Übersetzungshilfe

Liebe Forscherfreunde,

wer kann mir die lange erhoffte Beantwortung des Archieves übersetzen?

Szanowny Panie,
Uprzejmie informujemy, iż w księdze urodzeń z roku 1888 Urzędu Stanu Cywilnego w
Tuczu (Standesamt Braunsberg, Kreis Naugard, Pommern) nie odnaleziono aktu urodzenia: Emilie
Anna Gau ur. 23.06.1888 „in Braunsberg” - nr dokumentu Braunsberg 179/1888).
Nadmieniamy, iż księga urodzeń z roku 1888 Urzędu Stanu Cywilnego w Tuczu (Standesamt
Braunsberg) zawiera tylko 48 wpisów.
W księgach małżeństw z 1911 roku nie odnaleziono aktu małżeństwa (Heiratsurkunde)
Friedrich Bardischewski oo Emilie Anna Gau, zawartego 05.06.1911, nr dokumentu: Braunsberg
18/1911.
Nadmieniamy, iż księga małżeństw z roku 1911 Urzędu Stanu Cywilnego w Tuczu
(Standesamt Braunsberg, Kreis Naugard) zawiera tylko 12 wpisów
Koszt wykonania poszukiwań to 100 zł.
Kwotę tę prosimy przesłać na konto Archiwum Państwowego w Szczecinie:
IBAN: PL 65 1010 1599 0026 2622 3100 0000 NBP/Oddział Szczecin (BIC/SWIFT:
NBPLPLPW)

Peter,

Google-Translate sagt:

Sehr geehrter Herr,
Bitte beachten Sie, dass in dem Buch der Geburten von 1888 das Standesamt in Mast (Standesamt Braunsberg, Kaugard Kreis, Pommern) fand keine Geburtsurkunde: Emilie Anna Gau geboren. 23/06/1888 "in Braunsberg" - kein Dokument Braunsberg 179/1888).
Für letztere, dass das Buch der Geburten von 1888 das Standesamt in Mast (Standesamt
Braunsberg) nur 48 Einträge.
In die Bücher der Eheschließungen von 1911 nicht gefunden eine Heiratsurkunde (Heiratsurkunde) Friedrich Bardischewski oo Emilie Anna Gau enthalten 1911.05.06, kein Dokument: Braunsberg 18/1911.
Für letztere, dass das Buch der Eheschließungen von 1911, enthält nur 12 Einträge in der Registry Office-Mast (Standesamt Braunsberg, Kreis Kaugard) Die Kosten der Exploration ist 100 zł.
Dieser Betrag sollte auf das Konto des Staatsarchivs in gesendet werden:
IBAN: PL 65 1010 1599 0026 2622 3100 0000 NBP / Szczecin Branch (BIC / SWIFT:
NBPLPLPW)

Mfg Rudolf

-----Oorspronkelijk bericht-----

Hallo Peter und andere
Es ist immer wieder erstaunlich festzustellen, wie wenig automatische Übersetzungshilfen wie Google Translate bekannt sind und genutzt werden:

Die Qualität reicht für Texte wie den, um den es hier geht, völlig aus.

Mit Gruss
Heinz Radde

http://grosstuchen.cwc.tc/

Mitglied in:
- Pommerscher Greif
- Genealogisch-Heraldische Gesellschaft Zürich