Übersetzungshilfe

Liebe Mitleser,
habe gerade die untenstehende Mail bekommen.
Der Google-Übersetzer hat mir aber keine klare Aussage gebracht.
Kann bitte jemand mal mit Polnischkenntnissen helfen ??

Vielen Dank.

Freundliche Grüße

Reinhard (Schade)

W zasobie Archiwum Pa?stwowego w Warszawie Oddzia? w Otwocku informuje,
?e w zespole 78/449 Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko
Augsburskiej w Radzyminie przechowywane s? akta urodze? i ma??e?stw osób
urodzonych w parafii Radzymin z lat 1873, 1878, 1880-1882, 1888,
1903-1905, 1907-1909
akta zbiorcze do akt ma??e?stw zawartych w parafii Radzymin z lat 1882,
1895-1898, 1901-1902, 1904-1905, 1908. Akta zbiorcze zawieraj? akta
urodze? osób zawieraj?cych zwi?zek ma??e?ski w Radzyminie ale w nim nie
urodzonych . Znajduj? si? w nich akta urodze? od 1847 roku.
Prosz? o padanie informacji w jakich latach i w jakim rodzaju ksi?g maj?
by? przeprowadzone poszukiwania, po okre?leniu ilo?ci akt w których maja
by? przeprowadzone poszukiwania okre?limy koszt us?ugi
z powa?aniem

Hallo Reinhard,

die poln. Sonderzeichen sind leider nicht richtig angekommen, aber ich versuche es mal:

Das Archiv teilt mit, dass im Bestand Nr. 78/449 Evang. Kirche Radzymin folgende Akten enthalten sind:
- Heiraten und Geburten aus den Jahren 1873, 1878, 1880-1882, 1888, 1903-1905, 1907-1909
- Sammelakten zu Heiraten aus den Jahren 1882, 1895-1898, 1901-1902, 1904-1905, 1908

Es gibt keine Geburtseintr�ge f�r 1847; in den Sammelakten sind aber die Geburtseintr�ge der Personen enthalten, die in Radzymin geheiratet haben.

Das Archiv bittet um Mitteilung, welche Unterlagen aus welchen Jahren durchgesehen werden sollen.

VG
Jan