Übersetzungshilfe

"Langkau" <fam.langkau@gmx.de> schrieb:

Liebe Listenfreunde,

erst einmal Danke für die bisherige Übersetzungshilfe.
Nun habe ich folgendes:
Rite dispositus quia dumdo bombardo hiaculata lasus obiit in Dno.

Ein Listenmitglied hat mir bereit sehr weitergeholfen und zwar:
Rite - gehörig, gebührend, auf rechte Weise
qui - da, weil
dumdo- Rohr
bombardo-schießen, bombardement
hiaculata - ? von hiatus - Öffnung, Schlund, Kluft
lasus - müde
Kann mir jemand von Ihnen weiterhelfen?

Hallo Frau Langkau,
da scheint jemand gestorben zu sein, der vorher von einem herausgeworfenen ... verletzt wurde:

Obiit in Dno (Abkürzung für Domino): starb im Herrn;
lassus bedeutet müde, aber vielleicht kann man auch laesus lesen? Das bedeutet: verletzt;
hiaculata statt eiaculata: herausgeworfen/herausgeschleudert;
dumdo bombardo finde ich in meinen Wörterbüchern leider nicht;
quia: weil
rite dispositus: auf rechte Weise eingeteilt

Vielleicht passt ja das eine oder andere.

Martin Conitzer