Übersetzungshilfe latein (II)

Hallo Herr Roeder,

Da� es die Bezeichnung Rottenf�hrer heute noch gibt, hat mit dem Thema aber gar nichts zu tun. Die Interpretation, was eine �bersetzung bedeuten kann oder nicht, steht und f�llt mit den verwendeten Formulierungen und der Frage, ob diese *zur Zeit des Eintrags* f�r solche F�lle verwendet wurde oder nicht.
Soweit mir bekannt existieren auch heute noch Gemeinder�te - und dementsprechend Ratsmitglieder. Daher gibt der Text keinerlei eindeutige Auskunft dar�ber, ob es sich auf den milit�rischen Bereich bezieht oder nicht.

Zwar ist es richtig, dass Regimenter manchmal zu Ehren bestimmter Personen benannt wurden - aber das kann hier nicht der Fall sein, denn der Lateinische Text spricht nicht explizit von einem Regiment oder einer milit�rischen Einheit, sondern sagt lediglich, da� die Person unter der Herrschaft jenes Christian stand. Das k�nnte man nun als milit�rischer Rang unter dem (Ober-)Befehl dieses F�rsten interpretieren - aber ebensogut w�re eine Zivilverwaltungsposition im Herrschaftsgebiet dieses F�rsten denkbar.
Die Leute haben sich ja sp�ter auch oft gerne als "Rat(h)" oder entsprchend h�her als "Geheimrat(h)" bezeichnet - und haben dabei auch gern damit angegeben, in welchem Herrschaftsgebiet sie t�tig waren.

Wie Herr Wollmersh�user ja auch schon angegeben hat, wird man nicht umhin kommen, �hnliche Eintr�ge rauszusuchen, um festzustellen, wie �blich solche Angaben waren - so lange, bis ein Eintrag eindeutig auf einen milit�rischen Rang - oder eben auf eine Zivilverwaltungsposition hinweist.
Ansonsten weiter dar�ber zu spekulieren, bringt niemanden wirklich weiter.

mfG

Andreas