Übersetzungshilfe Franz- --> Deutsch f. Code d'civil - Dokumente - Danke

Hallo Franz�sisch-Kundige,
Ich m�chte mich hier bei allen Lesekundigen, die mir geholfen haben, die Dokumente zu lesen und ins deutsche zu �bersetzen, recht herzlich danken. Besonders gilt dies fpr Thomas Wiederkehr und Dominique Clau�, die mir einiges an Struktur und Ausdrucksweise erkl�rt haben, so dass ich auch weitere derartige Dokumente besser verstehen kann.
Das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit habe ich an gleicher Stelle auf meiner Homepage
http://www.rainer-doerry.de/Ahnenforschung/html/schiltigheim.html eingestellt, um alle in den Genu� zu bringen, diese Ergebnisse zu bewundern.
Rainer [D�rry]

Hallo Reiner,

Kleine Korrektur,

Akte von Gustave Emile
A trois du soir ist am 3 Uhr nachmittags oder 15 Uhr
A quatre heure du matin ist am 4 Uhr Morgens
Poëlier ist ein Pfannenschmied, Ofenfabrikant oder Ofensetzer.

In den anderen Akten auch "à cinq heures du soir ist 5 Uhr nachmittags.

Gruss aus Bischheim
Richard (Schmidt)

-----Message d'origine-----
la part de Rainer Dörry
Envoyé : lundi 7 juin 2010 11:25
Dokumente - Danke

Hallo Französisch-Kundige,
Ich möchte mich hier bei allen Lesekundigen, die mir geholfen haben, die
Dokumente zu lesen und ins deutsche zu übersetzen, recht herzlich
danken. Besonders gilt dies fpr Thomas Wiederkehr und Dominique Clauß,
die mir einiges an Struktur und Ausdrucksweise erklärt haben, so dass
ich auch weitere derartige Dokumente besser verstehen kann.
Das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit habe ich an gleicher Stelle auf
meiner Homepage
http://www.rainer-doerry.de/Ahnenforschung/html/schiltigheim.html
eingestellt, um alle in den Genuß zu bringen, diese Ergebnisse zu bewundern.
Rainer [Dörry]