Uebersetzung

Guten Abend,
Ist jemand unter euch in der Lage mir folgenden Text (polnisch) zu uebersetzen den ich aus Schreiberhau bekam?:
"Informujemy, ze wpisy w ksiedze urodzen z 1874 roku zaczynaja sie od dnia 2.10. 1874. W zwiazku z powyzszym nie jestesmy w stanie wydac aktu urodzenia na nazwisko Franz Wilhelm KRAUSE z dnia 17.5.1874."
"Z dokumentow wynika, ze Pana przodkowie byli wyznania katolickiego. Radzimy zwrocic sie jeszcze o akt chrztu do...."
Vielen Dank und Gruesse aus Holland,
Werner Krause

"Wir informieren Sie, dass die Eintraege in dem Geburtsbuch vom 1874 ab dem
Datum 2.10.1874 beginnen. Aus diesem Grund sind wir nicht im Stande eine
Geburtsurkunde fuer Franz Wilhelm KRAUSE vom 17.5.1874auszustellen".
Aus dem Unterlagen (?) geht hervor, dass Ihre Ahnen Katholischer Konfession
waren. Daher moechten wir Ihnen raten sich um ein Taufschein an ...... zu
wenden.".
Viele Gruesse, ich hoffe, es hat geholfen.
Tomek Pryll

Hallo Werner,
hier die �bersetzung:

"w. krause" schrieb:

Guten Abend,
Ist jemand unter euch in der Lage mir folgenden Text (polnisch) zu uebersetzen den ich aus Schreiberhau bekam?:
"Informujemy, ze wpisy w ksiedze urodzen z 1874 roku zaczynaja sie od dnia 2.10. 1874. W zwiazku z powyzszym nie jestesmy w stanie wydac aktu urodzenia na nazwisko Franz Wilhelm KRAUSE z dnia 17.5.1874."

Wir informieren, dass die Eintr�ge im Geburtenbuch des Jahres 1874 mit
dem 2.10. beginnen. Somit sind wir nicht in der Lage, eine
Geburtsurkunde auf den Namen Franz Wilhelm KRAUSE vom 17.05.1874
ausszustellen.

"Z dokumentow wynika, ze Pana przodkowie byli wyznania katolickiego. Radzimy zwrocic sie jeszcze o akt chrztu do...."

Aus den Unterlagen geht hervor, dass Ihre Ahnen katholischer Konfession
war. Wir empfehlen Ihnen noch die Taufurkunde bei ... anzufordern.

Mfg
Ursula Nordhorn