Hallo, liebe Sprachkundige unter den Familyforschern,
meine genealogischen Schürfversuche haben leider ihre Grenzen erreicht.
Die Kirchenbücher meiner Vorfahren im Dobriner Land sind bis 1869 in
polnisch und danach bis 1919 in russisch geschrieben worden.
Einige Geburtseinträge zwischen 1826 und 1902 habe ich im EZA Berlin
kopieren lassen. Schreibstil, Textkontrast sowie Zustand der Kirchenbücher selbst
waren dabei durch sehr große Unterschiede gekennzeichnet. Sicherlich gibt es
sogar einige Dokumente, die sich nicht vollständig übersetzen lassen.
Die Dokumente liegen im PDF-Format vor, d.h. sie können am PC beliebig
skaliert werden. Bei Bedarf kann ich die Dokumente auch in ein Grafikformat
umsetzen, um eventuell Kontrast- und andere Korrekturen vorzunehmen.
Ich suche Sprachkundige, die sich die Dokumente mal anschauen und eventuell
auch übersetzen. Dabei geht es nicht so sehr um den exakten Wortlaut, sondern
mehr um „Fakten“, wie Ortsbezeichnung, Datum und Namen.
Ich bin bereit, für die Aufwendungen im vertretbaren Rahmen aufzukommen.
Mit herzlichen Wintergrüßen an die Runde
Reinhard Schrul _rschrul@aol.com_ (mailto:rschrul@aol.com)