Übersetzung Kirchenlatein

Hallo,

kann mir jemand das nachstehende übersetzen ?

relicta, cum parentatione

sowie

relicta vidua. cum concione et parent

Vielen Dank.

Gruß,

Andreas Bischoff, Berlin

Hallo Andreas Bischoff,

als Nichtlateiner hier ersteinmal ein Link zum Download:

Hinweis: Aufgrund des Sharewaregedankens hat der Autor beim Nachschlagen
eine Zwangspause von 20s eingebaut.

Was das Programm so findet. Ich �berlasse es Deiner Interpretation.

Form 'relicta':
+ relinquere, relinquo, reliqui, relictus
  (Verb: kons.-Konjugation; transitiv)
  zur�cklassen
  verlassen

Form 'cum':
+ cum
  (Pr�position)
  mit
+ cum
  (Konjunktion)
  (cum inversivum mit
  Perfekt, Pr�sens oder
  Infinitiv hist.:slight_smile: als,
  da
+ cum
  (Konjunktion)
  (cum iterativum:)
  (jedesmal) wenn
+ cum
  (Konjunktion)
  (mit Konjunktiv:)
  da, weil, als, nachdem,
  obwohl, w�hrend

parentatione: nichts gefunden

Form 'vidua':
+ viduus, vidua, viduum
  (Adjektiv: o/a-Deklination)
  verwitwet
+ viduare, viduo, viduavi, viduatus
  (Verb: a-Konjugation; transitiv)
  zur Witwe machen

Form 'concio':
+ concire, concio, concivi, concitus
  (Verb: i-Konjugation; transitiv)
  herbeiziehen
  versammeln
Enklitikon '-ne':
+ -ne
  (Fragepartikel)
  etwa, wohl; (oft auch nicht �bersetzt)
  ob, ob etwa, ob vielleicht

Form 'et':
+ et
  (Konjunktion)
  und
+ et ... et
  sowohl ... als auch
+ et
  (Konjunktion)
  (am Anfang eines HS:)
  und tats�chlich

Form 'parent':
+ parare, paro, paravi, paratus
  (Verb: a-Konjugation; transitiv)
  (vor)bereiten
  verschaffen
+ insidias parare
  (m. Dat.:slight_smile: jmdn. in eine Falle locken
+ parere, pareo, parui, -
  (Verb: e-Konjugation; transitiv)
  gehorchen

Hoffe geholfen zu haben

Mit freundlichen Gr�ssen
Andreas (Guhr)

Hallo Andreas,

erste Hinweise hast Du ja bereits erhalten. Besser wäre es übrigens,
den ganzen Text zu senden, damit man ein wenig den Kontext versteht.
Hier sind mal ein paar Erklärungen:

relicta - zurückgelassen kann auch Witwe bedeuten
cum parentatione - mit Totenfeier / -opfer

relicta vidua - hinterbliebene Witwe (sind das eigentlich nicht alle Witwen?)
concione - nicht gefunden. Muss irgendwie etwas wie Zusammenkunft bedeuten.
vermutlich ein Schreibfehler (oder Lesefehler?).
"parent" heisst vermutlich wieder parentatione

Gruss

Gregor

concione - nicht gefunden. Muss irgendwie etwas wie Zusammenkunft bedeuten.
vermutlich ein Schreibfehler (oder Lesefehler?).

Oder falsches Lexikon ?

Mein Pons ("die Rache Stuttgarts an der roemischen Besatzung")
bietet an:
concio = concieo <Verweise sind immer gut, insbesondere aus dem

concieo, civi, citus 2 zusammentreiben, sammeln- antreiben-j<ema>n<den> aufreizen; etw. erregen

Jetzt kommt die 100000 Sesterzen Frage:
Was wollte der Hochwuerdigste Herr Pfarrer uns ueber den Verstorbenen sagen ?

Ernst

Hallo Ernst,

nein, nicht falsches Lexikon - auch wenn es noch aus der DDR stammt. :wink:
Ich habe denselben Verweis gefunden, jedoch ist hier "concio" hier als Verb
(also: "ich treibe zusammen") aufgeführt, im Text jedoch als Substantiv
(und das im Ablativ).

"mit ich treibe zusammen" klingt da als Übersetzung ein wenig arg holprig, gell? :wink:

Ob der Pfarrer wirklich etwas mit "aufreizen" oder "erregen" gemeint hat, wage
ich zu bezweifeln.

Wir sollten das mal bei einer cervesa ausdiskutieren. :wink:

Vale!

Gregor

Hallo,

kann mir jemand das nachstehende �bersetzen ?

relicta, cum parentatione

sowie

relicta vidua. cum concione et parent

Vielen Dank.

Gru�,

Andreas Bischoff, Berlin

relicta: Witwe, auch Waise
cum: mit, als da, nachdem, weil, vom, obwohl
parentatio: �ffentliche Trauerrede, Leichenrede

relicta vidua: hinterlassene Witwe
concione (habita): nach gehaltener Rede
parent:
(parentalia, -ium) Begr�bnisfeierlichkeiten
(parentare) eine Seelenmesse lesen
(parentator, -oris) Standredner
(parentatus) aus guter Familie

aus: Latein I f�r den Sippenforscher (Band I + II)
       C. A. Starke Verlag, Limburg/Lahn

Gru� Ulrich Satony