Übersetzung eines polnischen Briefes

Liebe Listenteilnehmer,

gibt es unter Ihnen jemanden der Polnisch versteht und mir folgenden Brief vom Pfarramt in 64-830 Margonin übersetzen könnte? Ich wäre demjenigen sehr dankbar. Im November des letzten Jahres schrieb ich an den dortigen Pfarrer in Deutsch einen Brief und erhielt heute folgende Polnische Antwort:

W odpowiedzi na Pana list, w którym prosil Pan o przeslanie swiadectw: chrztu, slubu i zgonu swoich przodkow z przykroscia informuje, ze w biurze tutejszej Parafii znajduja sie ksiegi metrykalne nie siegajace lat o które Pan pyta. Ksiega chrztu jest od 1897 r. Ksiega malzenstw od 1889 r. Ksiega zmarlych od 1919 r. W zwiazku z tym, mimo najszczerszych checi, nie moge udzielic Panu informacji o które Pan prosil. Jedynie co moge Panu doradzic, to by zwrócil sie Pan do: Archiwum Archidiecezjalne, ul. Lubranskiego 1, 61-108 Poznan. Przepraszam za pózna odpowiedz.
Zyczac powodzenia serdecznie pozdrawiam ks. Piotr Til - proboszcz
ps. Gdyby kiedykolwiek Pan przebywal w Margoninie, serdecznie zapraszam.

Soweit die Zeilen des zuständigen Pfarrers von Margonin.

Nun wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag und verbleibe mit lieben Grüßen aus Schwerin in Mecklenburg.

Thomas (Thiel)
26.04.2004

www.didymus.de.vu