Übersetzung aus dem Lateinischen erbeten - (Rohnstock-Polkau)

Wer kann mir helfen, den lateinischen Text < in spitzen Klammern > zu �bersetzen?

Hanns Heinrich der �ltere, Graf von Hochberg auf Rohnstock, kauft im Jahre 1738 von

Anna Elisabeth von Berg geb. von Schweinitz das Gut Ober-Polkau bei Rohnstock:

Das gesamte Dokument umfa�t 11 handschriftliche Seiten, die mir vorliegen. Der deutsche Text ist hier nur zum allgemeinen Verst�ndnis wiedergegeben.

_Der letzte Absatz des Kaufvertrages lautet:_

Wenn nun abbeschriebenen Kauf Contract von beyderseits respective Frauen und Herren Interessenten steif und fest zu halten, einander mit Mund und Hand angelobet, nicht weniger in solcher Absicht allen und jeden Rechts Wohlthaten welche hierwieder ersonnen werden k�nnen, in sonderheit

< Exceptionibus, rei non Sic fedaliter gesto, vel non satis intellecta simulati Contractus Cohionis enormis et enormissimo Beneficio L.r.c. de (nicht lesbar) .... vendit ut Regulo Juris Renunciationem generalem, nisi Specialis processerit non valore, >

wohlbed�chtig auf immer und ewig Kraft dieses venuncizat worden.

Alls haben dieselben auch zu dessen mehrer best�ttigung benebst denen hierzu erbethenen respective Herren Curatore und Beyst�nden, solches Kauf Instrument eigenh�ndig unterschrieben und besiegelt.

So geschehen Schlo� Rohnstock den 13. Monaths Tag Juny Anno 1738.

LS. Anna Elisabeth von Berg geb. von Schweinitz alls Verk�uferin

LS. George Rudolph von Berg alls ehelicher Curator

LS. Ernst Christoph von Nimptsch alls Beystand

LS. Hanns Heinrich Graf Hochberg der �ltere alls K�ufer

LS. Hanns Heinrich Graf von Hochberg der J�ngere alls Beystand