Trauung PROHASEL aus Morawia und WEISSER aus Schweidnitz .......1801

Hallo liebe Listenmitglieder,

im Traubuch von Oberglogau/OS findet sich diese Trauung:

04.08.1801 ,Civitate
24 / 20
Copul: honestus Adolescens Joannes Prohasel Sartor ex Morawia, cum honesta Virgine Wilhelmine Weisserinn ex Schweidniz.
Testes Joannes Dworsky Sartor, Joseph Hubert

Schoene Gruesse

Reinhard Koperlik

Das sagt google dazu :wink:

Copul: John Prohasel Schneider macht mit einem ehrlichen jungen Mann aus
dem Morawa, als alles in Ordnung war die Jungfrau Wilhelmine Weisserinn aus
dem Schweidniz.
Dworsky als John Sartor, Joseph Hubert

Lieber Reinhard, liebe Listenteilnehmer,

Google hätte bei der nächsten Latein-Klassenarbeit wohl einige Probleme.

Es muss heißen:

Eheschließung (copul steht hier gekürzt für copulatio) Der ehrenwerte Jüngling Jo(h)annes Prohasel, Schneider aus Mähren, mit der ehrenwerten Jungfrau Wilhelmine Weisser(inn) aus Schweidnitz.
Zeugen: Jo(h)annes Dworsky, Schneider, Joseph Hubert.

Beste Grüße

Joachim

Schoenen guten Tag Joachim,

ich schreibe die Kirchenbucheintraege nicht so, dass google dies uebersetzen kann.
Ich schreibe alle Kirchenbucheintraege so ab, wie sie da stehen. Auch wenn Fehler darin sind.
Wenn ich anfangen wuerde zu korrigieren, wie weit sollte dann die Korrektur gehen? Die Schreibweisen waren damals sehr vielfaeltig und auch anders. Auch Berufe, die in den Kirchenbuechern auftauchen, wie Thorschreiber, Schandarm, Schloßthorhitterin.
Die Schreibeweise im Original kam auch daher, weil in den ersten Jahrzehnten in den Kirchenbuechern die Schreibweisen von Familiennamen sehr unterschiedlich, teilweise chaotisch waren. Deshalb fing ich gleich am Anfang an, diese im Original beizubehalten.

Bei meinen Tabellen gibt es jedoch eine Extra-Spalte fuer die Familiennamen, damit man beim Suchen den Familiennamen schneller findet. In der Korrekturspalte nehme ich fast immer die heute gebraeuchslichste Schreibweise des Familiennamens.

Schoene Gruesse

Reinhard

Hallo Reinhard,

meine Kritik galt nicht Deiner Abschrift, sondern der Übersetzung durch Google. Google kann leider nur in sehr beschränktem Maße Latein.

Viele Grüße

Joachim

Lieber Reinhard, liebe Liste,

meine Kritik galt nicht der Abschrift, sondern der Übersetzung durch Google. Google kann leider nur in sehr beschränktem Maße Latein.

Viele Grüße

Joachim