Translations

Hello fellow listers,

Can anyone help me by translating the German term " Tagelohner " ? The o has those two dots over it. It is listed under one's "Professional Activities "

Thank you for the help.

Bob Armbrust
Port Orange, FL USA

Whoops !

" Meitsmann " also, sorry, should have put in the first e mail.

Bob A.

Hi Bob,

Can anyone help me by translating the German term " Tagelohner " ?
The o has those two dots over it. It is listed under one's
"Professional Activities "

if you search in the german Wikipedia:

the first match is:

There you have "Andere Sprachen" (other languages) on the left menu.

And even the online dictionary LEO helps:

http://dict.leo.org/ende?lang=en&lp=ende&search=tagelohner

" Meitsmann " also, sorry, should have put in the first e mail.

Meitsmann should be another profession?
Dont have any clue on this.

Regards,
Eric (Dudler)

Eric and Ed,

Thank you. I have been using GOOGLE and as someone mentioned earlier, it doesn't always have " all the answers ". I appreciate your help.

The " Meitsmann " term was listed as " More information about the person ". I too am clueless.

Thanks again,

Bob A.

Hi Bob,

Can anyone help me by translating the German term " Tagelohner " ?
The o has those two dots over it. It is listed under one's
"Professional Activities "

if you search in the german Wikipedia:

the first match is:

There you have "Andere Sprachen" (other languages) on the left menu.

And even the online dictionary LEO helps:

http://dict.leo.org/ende?lang=en&lp=ende&search=tagelohner

" Meitsmann " also, sorry, should have put in the first e mail.

Meitsmann should be another profession?
Dont have any clue on this.

Regards,
Eric (Dudler)

Hi Bob.

A TAGELÖHNER is a Farm worker which is a occasional worker which is paid daily

Hope it help you.

Bye for now.

Hans in Montreal, Canada.

Hello Bob and everybody present!

Whoops !

" Meitsmann " also, sorry, should have put in the first e mail.

I'm pretty sure this has to be 'Mietsmann' rather than with 'ei' and would be
very similar to Tageloehner. (If you cannot type the Umlaut with the little dots
on a, e, or u then ae, oe, ue, will do perfectly.)
The Mietsmann, a man another will 'rent' as the nomen 'Miete' is rent.
Therefore I assume this person would be rented by the hour or for a day, as
was the Tageloehner.

The Tageloehner was of the lowest standing in a predominantly agricultural
society, but, and this was of great importance, this man was free!
While the estate labourer on the vast estates, on the whole belonging to titled
gentry, had to get the lord's permission for every move he wanted to make
('May I marry this girl?'), the Tageloehner, although very poor, was master of
his own destiny.

We all know this is not worth much if one has not the means to fulfil plans and
dreams, but if a Tageloehner could scrape together the money for the fare
over to America, he was free to go. The farmhand, employed by a landlord,
and more often than not living in a 'tied cottage' (the house goes with the job)
on the other hand, had to ask permission to leave. As this was not easily given
many emigrants had to abscond and could only breath a sigh of relief once
they were on the ship.

For anyone speaking German who would like to read about this in detail, there
is a fascinating book available:

"Juern Jakop Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff
dtv - Deutscher Taschenbuch Verlag

It tells the story of Juern Jakop Swehn, the man who went to America.
He came from just this background, the Tageloehner, in Mecklenburg /
Germany and he emigrated to America in 1868. There he married a girl
who had arrived from the same area, and they have their own farm in Iowa.
The novel is based on real events, because this Juern Jakob writes letters to
his old teacher in his German village, and the son of this teacher many years
later sorted these letters and made them into this novel.

Sorry, I tend to elaborate a bit.

Bye for now

Ingrid

Hi Ingrid,

Thank you, every little bit helps. It all works together to create a better understanding of what life must have been like for those living in that time. I see now that the differences in terminology indicate subtle differences in one's circumstances. Please, no apologies are needed for elaborations. They are informative and fascinating. I'm sure I'll have more questions as time goes on.

I'll be away for a week or so but will be continuing my search when I return. You and others have been very helpful and I'm grateful.

Sincerely,

Bob A.

Hello Bob and everybody present!

Whoops !

" Meitsmann " also, sorry, should have put in the first e mail.

I'm pretty sure this has to be 'Mietsmann' rather than with 'ei' and would be
very similar to Tageloehner. (If you cannot type the Umlaut with the little dots
on a, e, or u then ae, oe, ue, will do perfectly.)
The Mietsmann, a man another will 'rent' as the nomen 'Miete' is rent.
Therefore I assume this person would be rented by the hour or for a day, as
was the Tageloehner.

The Tageloehner was of the lowest standing in a predominantly agricultural
society, but, and this was of great importance, this man was free!
While the estate labourer on the vast estates, on the whole belonging to titled
gentry, had to get the lord's permission for every move he wanted to make
('May I marry this girl?'), the Tageloehner, although very poor, was master of
his own destiny.

We all know this is not worth much if one has not the means to fulfil plans and
dreams, but if a Tageloehner could scrape together the money for the fare
over to America, he was free to go. The farmhand, employed by a landlord,
and more often than not living in a 'tied cottage' (the house goes with the job)
on the other hand, had to ask permission to leave. As this was not easily given
many emigrants had to abscond and could only breath a sigh of relief once
they were on the ship.

For anyone speaking German who would like to read about this in detail, there
is a fascinating book available:

"Juern Jakop Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff
dtv - Deutscher Taschenbuch Verlag

It tells the story of Juern Jakop Swehn, the man who went to America.
He came from just this background, the Tageloehner, in Mecklenburg /
Germany and he emigrated to America in 1868. There he married a girl
who had arrived from the same area, and they have their own farm in Iowa.
The novel is based on real events, because this Juern Jakob writes letters to
his old teacher in his German village, and the son of this teacher many years
later sorted these letters and made them into this novel.

Sorry, I tend to elaborate a bit.

Bye for now

Ingrid

Thank you Hans,

I appreciate your help. Everyone on this list is very helpful, it makes it a pleasant experience.

Bob A.

Tagelohner, with umlaut over the 'o' in my Cassell's New German-English,
English-German Dictionary, published about 1910 gives this definition:
workman, labourer working by the day.

The term is translated to "Day Worker "