I don't know if it's proper to ask for translation help on this list--If
not, please don't hesitate to let me know.
The listing for my greatgrandfather's sister in _Die Familien Der
Kirchengemeinde Hartum_ by Heinz Riechmann contains the notation "Vom Blitz
get�tet in der Wohnstube". I'm translating this literally (via
Langenscheidt's and the internet) as something like "killed by lightning in
the sitting room". Is this: 1. correct; 2. meant literally, or does it
have some idiomatic meaning?
Thanks for any help you may be to give me. I haven't used the little bit
of German I picked up in college in thirty years, and "rusty" would be a
generous description of my abilities.
By the way, has the list been unusually quiet of late, or are the messages
not getting through to me? I've received perhaps two in the past week.
Dan Steffen
From owner-westfalen-l Wed May 5 05:27:09 1999
Received: (from majordom@localhost) by retsys.eics.com (8.8.5/8.8.3) id FAA05660 for westfalen-l-outgoing; Wed, 5 May 1999 05:27:09 +0200 (CEST)
X-Authentication-Warning: retsys.eics.com: majordom set sender to owner-westfalen-l@genealogy.net using -f
Received: from ns.eics.com (ns.eics.com [195.227.40.10]) by retsys.eics.com (8.8.5/8.8.3) with ESMTP id FAA05654 for <westfalen-l@genealogy.net>; Wed, 5 May 1999 05:27:09 +0200 (CEST)