Moin Listers,
I wonder if anyone could me with an English translation of some medieval Platt?
The following text is taken from an article on the excavation of die Welsburg, a castle located near Doetlingen, which appeared in Delmenhorster Kresiblatt on 16 May 2009. It is a brief account of the raid in which the castle was destroyed in 1480, and comes from the Luebeck Ratschronik 1480.
?In deine sulften yare hart vor wynnachten wunnen afjde van Wyldershusen yunchern Gherde ene borch, gheheten de Welsborch, unde breken unde brenden de went in de grunt, dar doch dem eddelen vorsten unwylle ane schach, wente syne totasters hadden yo tovlucht to desser borch, wen se behalvet worden van vramen luden, de dar beschermeden dat mene beste der stede unde des kopmannes.?
Any help would be most appreciated.
Hugo Schroeder
Hallo Hugo, ich wage den Versuch, das "L?becker Platt" aus der Zeit der
Vitalienbr?der zu ?bertragen:
In demselben Jahre kurz vor Weihnachten gewann Afjde von Wyldershusen,
Junker Gert (Gherde) eine Burg, genannt die Welsburg und brach und brannte
die W?nde (Mauern) zu Boden, traf doch den edlen Herrn ?rger ohne Grenzen,
w?hnte er, seine Spie?gesellen h?tten ja Zuflucht zu dieser Burg, als sie
von tapferen M?nnern ?berrascht wurden , die beschirmten ( besch?tzten) das
Eigentum der St?dte und des Kaufmannes.
Hier mein Versuch einer ?bersetzung:
In the same year, shortly before Christmas Afjde von Wyldershusen, Junker
Gert (Gherde) attained a castle called the Welsburg and broke and burned the
walls to the ground, because the noble gentleman took anger without limit,
he mentioned his accomplices had indeed refuge to this castle, as they have
been caught off guard by brave men who sheltered the property of the cities
and the merchant. Gru? Werner.