Todesanzeigen in USA-Zeitungen

Da versehentlich nur der erste Teil meiner gestrigen e-mail durch meinen Rechner abgesandt wurde
(er war wohl schon zu müde), bitte ich um Entschuldigung und sende nachfolgend nun den kom-
pletten Text meiner elektronischen Bitte um Hilfe:

Moin, liebe Mit-Forscher

soeben erhielt ich per Zufall einen "Rest" eines Exemplares der New Yorker Zeitung vom 13.02.1925, in dem u. a. die Todesanzeige für eine Groß-Tante von mir veröffentlicht wurde.
Nach jahrelangem Forschen weiß in nun endlich, wann und wo diese Groß-Tante
gestorben ist.

Der Text dieser Anzeige (der leider teilweise stark vergilbt und daher unlesbar ist) lautet:

"BALLMANN - on Feb. 10, 1925, at her residence, 4,378 Martha Ave.Woodlawn Heights,
Frieda Ballmann, beloved wife of Herman Ballmann. Funeral service ............ ...on Satur-
day, Feb. 14, ....... 34 East 68th St., New York, at 11 A.M. ............Hartford and
Waterbury.....Interment Feb. 14, at 3 P.M.
Kingston and Albany (N.Y.) papers please copy"

Zu diesem Text(-Fragment) habe ich folgende Fragen:
1) Handelt es bei "Hartford and Waterbury" um einen Friedhof?
Oder Stadtviertel von Bronx/New York?
2) Was bedeutet "Kingston and Albany papers please copy"?
Einen analogen Satz, bezogen auf andere Stadtviertel bzw.Orte (z.B. "Boston
papers") sah ich auch in mehreren anderen Todesanzeigen.

Vielleicht kann mir hier ein "USA-Experte" weiterhelfen??

Für Informationen jeglicher Art würde ich sehr dankbar sein.

Beste Grüße
Jens-Peter (Schütte)

Hallo Jens-Peter,

auf die erste Frage ob Hartford and Waterbury ein Friedhof sein soll, ist es wahrscheinlicher, dass es sich hier um das Bestattungsunternehmen handelt.
Zur zweiten Frage: Die Todesanzeige wurde nicht nur im New Yorker veröffentlicht sondern auch in den Zeitungen von Kingston und Albany, New York, um Freunden und Bekannten, die nicht die New Yorker Zeitung bezogen, den Tod bekannt zu machen.

Gruß
Barbara

Hello -

I apologize that this is in English but this may also help -

Hi Rhonda

Try the following,

Go to www.dastelefonbuch.de Switch to English

Enter the name of BALLMANN for village use Butjadingen. A Harry Ballmann will show up.

For Schuette or Sch�tte use the town of Zetel. More show up. The � you create on your keyboard by holding down the alt key, use the numerical pad and

type 129 and release.

In any case write them all a letter, make sure they all know of it with a cc.

I'm a little perplexed about the distance of both villages. It is only about 30 k's as the seagull will fly, but a large body of water is in the middle.

You can switch to satellite view and zoom it. Fantastic resolution.

Hope it helps and Good Luck

Uwe

PS. Kann jemand in der Gegend da mal anrufen und eine Verbinding mit Rhonda und Email herstellen ?

Danke

Uwe

Uwe-Karsten Krickhahn
Medicine Hat, Alberta
Canada
www.kartenmeister.com
Erweiterte Suchm�glichkeiten in deutscher Anleitung auf
http://wiki-de.genealogy.net/Kartenmeister

Hi Uwe and Rhonda,

May I can help you. I will call Ballmann at Budjadingen and Schuette at Zetel the next time.

When I have contacts, I will send a mail to you.

Greetings from Munich
Katja (Krause)

@ Uwe, ich hoffe, dass ich verständlich rübergekommen bin, mein Englisch ist soooo eingerostet :o))