The Dietrich Family

I have been endeavouring for a number of years to find my Dietrich family who
left the UK c1874
and went to Hannover.

Oscar Dietrich came to London in 1865, married Eliza Jane Lee in 1866. They had
5 children before

returning to Germany. Everyone knows the difficulties of research in Germany
and living in the
uk is virtually impossible. The main archives in Hannover can, of course, do
research but it is
very costly. Does anyone have opinions about using them and is there a cheaper
alternative.

Doreen Jackson (new to the list)
in the UK

Sehr geehrte Frau Jackson,
haben Sie f�r Ihren Vorfahren eine Berufsangabe?
Ich fand bei Nachforschungen
Die Zuckerraffinerien in London zogen seit dem 18. und bis weit ins 19. Jahrhundert auch sehr viele deutsche Arbeitskr�fte an. "Die britische Zuckerindustrie konzentrierte sich bis etwa 1850 im Londoner East End und besch�ftigte 1 200 Arbeitskr�fte, von denen in dieser Zeit mehr als 1 000 aus Deutschland stammten" (Margrit Schulte Beerb�hl, Horst R�ssler, Kaufleute und Zuckerb�cker, in: Bl�tter der "Maus", 2002, 107 ff., Hrg. Die MAUS - Gesellschaft f�r Familienforschung e. V. Bremen. - Entsprechendes gilt f�r Amsterdam, siehe Familie =H3842= (H.C. St�bener aus Helmarshausen, der 1851 -1894 als Zuckerb�cker in Amsterdam arbeitete und 1907 in Hhs. starb.). Vgl. auch Karl Braun von Bodenfelde - (2 Thomas Street) London 1849 St George's German Lutheran Church Registers.
So lebte zeitweilig in London einer, der zuletzt in Uslar-Offensen starb:
Brecht, J�rgen Christoph *Th�dinghausen 1752, ?1.4.1822 70J. 18T. ehemals Zuckerfabrikant in London,
Pate Bodenfelde 7.7.1784 J�rgen Christoph Brecht des Vaters [Johann Friedrich *Th�dinghausen 5.8.1742 Bruder, dermalen sich in London aufhaltend

� Susanna Philps

1. Maria Brecht *London in Westminster, � Bodenfelde 1820 Frob�se

Das sind nat�rlich nicht Ihre Vorfahren, k�nnten Ihnen aber einen Hinweis geben, aufgrund welcher wirtschaftlicher Entwicklungen damals viele Hannoveraner in England lebten, das mit London ja in Personalunion verbunden war.
Mit freundlichen Gr��en

Klaus Kunze
Lange Str. 28
37170 Uslar
Tel.: 05574-658
Fax: 05571-6327
Email: Genealogie@KlausKunze.com

Liebe Zuckerb�cker-Interessierte (LONDON).

ich verweise auf

Fock, Thomas, in: Zuckerindustrie, Heft 3, M�rz 1985, S. 233-235 *
�ber Londoner Zuckersiedereien und deutsche Arbeitskr�fte
**�ber Londoner Zuckersiedereien und deutsche Arbeitskr�fte* Teil 2

zu finden

http://www.riecken-online.de/krueger.html

Mit freundlichen Gr��en

Klaus (Riecken)
www.Riecken-online.de

Is it possible for my emails from this list to be sent in En glish please.

D Jackson

It is possible for a person to answer you in English if he or she knows English -- and
they WILL answer an English question with an English answer -- if they can.

But you will need a German-English dictionary and the help of a translator -- maybe a
neighbor or friend or teacher of German at your high school -- to help you with the
translations if you do not read and write German.

There are also some online translators that are helpful but far from perfect. You can try
Babelfish at AltaVista.com. I use that, but you need to rewrite a bit because we place our
parts of speech in different parts of the sentence than the Germans do. So while Babelfish
may give you the correct English words, the order usually needs adjustment and idioms
do not translate well at all.

To do German research you really need the help of people who understand German, so
I hope you will learn some of the language or find someone in your locality who can
help you with this -- and also with the German way of noting dates, genealogical events, etc.

There are also some very good books at the genealogy bookstores on understanding German
records, too! And you will get a taste of the difficulties your ancestors faced when they
crossed the sea to a new land!
Good luck,
Maureen

Researching: Costello (Galway and Mayo), Cotter, Durcan/Durkin, Higgins, Kelly, Lynch, McCarthy, Raftree/Raftery (Galway), Shannon, Sullivan, Welsh, Amacher, Baur, Bove, Cremer, Ehlen, Fischer, Gansberg (Bremen), Giefer, Hamacher, Hense/Henseler, Hofmann/Hoeffeler, Jackler/Jackelen, Jaegers, Koch, Kratz, Krebs, Morlot/Morlo/Morloh, Mueller/Meller, Mertes, Pick, Reetz, Rheinges, Reichardt/Reichert, Rick, Schmieden, Seitz/Zeidt, vonAlleman/Vollerman, vonMeer, Weiskopf, Zens, Albright, Compton, Corselius (PA>IA), Clemens/Clements(OH>MO), Daly/Daily (Galway), Derrick (Roscommon), Desponit/Dispennett, Early, Fallon (Galway), Greene (Waterford), Callaghan (Cork), Fitzgerald, McCarthy, McGrath (Waterford), McSweeney (Galway/Roscommon), Moss, Mullenix/Mullinax, Prichard, Reilly/O'Reilly (Galway, Roscommon), Shelly (PA), Shook (PA), Tye.

Dear Maureen
Many thanks for your advice and guidance. I really am quite "green" when it
comes to
research in Germany because when I read various articles on research etc., it
all sounds very complicated
Add to that I do not know the language and I am floundering. Yes, I have picked
up a few simple obvious words like
suchen, mutter, vader,nein, ja etc., but not really helpful when trying to read
an email or document.

I used to use Bing within a programme but that does not work for me anymore and
others require you to type in the
text for translation which is not very helpful.

However, I welcome your interest and suggestions and I shall get a
German-English Dictionary. I understand what
you mean by words being placed in different parts of the sentence.

Again, many thanks

Doreen

That is what Google Translate is for.

You and I are the ones who do not speak the language used on this German Newsgroups and must adjust.

Dear Klaus.
My ancestor Oscar Charles Dietrich worked for the Gt. Eastern Railway as an
Interpreter an occupation
that appeared to have lasted during his 9 year residency in London. His brother
Ernst who lived in Sunbury, Middlesex

was also an Interpreter. Their father Karl Ferdinand appeared to be a very
educated man and obviously had ensured that
his children had a good education in Germany, although the family also spent
time in France before coming to London.

Doreen Jackson

With most online translation programs you do not have to type in the item to be translated. Just copy the text to be translated into the box on the translation site.

Liebe Leser,
so ist es nun einmal, diese Liste erm�glicht uns in verschiedenen Sprachen Mitteilungen zu verfassen. Mir ist eben deutsch gel�ufig, also schreibe ich in deutsch. Sollte jemand in Englisch schreiben, muss ich mich bem�hen, die Botschaft zu verstehen. Das ist selbstverst�ndlich. Umgekehrt erwarte ich es auch.
Mit freundlichen Gr��en, ein frohes neues Jahr

Klaus (Riecken)
www.Riecken-online.de

Hi Doreen,

If you are going to use an online translator definitely try the Google
translation tool.
If is better than most if not all. Copy and paste what you want translated.

Bobbi

Thank-u Bobbi. I am OK now.

Doreen