Terms in Bohne Genealogy

Hello Everyone!

I am having difficulty interpreting certain phrases in my Bohne genealogy. Can anyone give me an English interpretation of the following?

Talking about a baptism: In Husmann's it chained, baptized chained.

Talking of the godmother" Christina Gerve, Wwe. the david Wesseler (Tante).

Talking of a death: dead at the 23.04.1816 in its ring yard.

Talking of a death: in its ring yard at 63 years of age, in spark cheeks.

Talking of a death: dead at 72 years of age, in the Zingel in the wolf moor.

Talking of a birth: Catharina Maria Stive, born in its ring yard.

I know I am very ignorant of these terms. If it were possible, I'd hire an interpreter
for this, but I'm on a very limited income and must rely on the goodness of friends if I'm ever going to find my ancestors.

You have been so good to me, I hope you can help me with this! Merry Christmas to all!

Hi Virginia,
      I don't know German either, but it looks as though you may have used
an online translator (Babelfish maybe?). It often translates names of
people and towns into an English word(s). Maybe it'd be better if you would
copy the original German to the list and someone could translate it that
way.
Barbara

Hi Virginia,

I don't believe that the person who translated this into English had any
knowledge of German and/or English at all.

I would be pleased to help you, if you can send me the original German version.

Best regards and merry X-mas,

Karlheinz Steimel

karlheinzsteimel@t-online.de

Virginia Knipper schrieb:

You are obviously using a translator which is muddling things up especially
for place names. Send copy of the original German words and I'm sure it can
be translated for you.
Paul Scheele