Sterbeeinträge Latein-Übersetzung

Liebe Listen-Fachleute,

ich möchte Kirchenbücher nach Sterbeeinträgen durchsuchen und
habe Probleme mit der Entschlüsselung von Altersangaben, Sterbe-
Ursachen und sonstigen Bemerkungen.
Kann mir jemand mit einem Merkblatt zur Lösung dieses Problems
helfen ?

m.f.G. Hans-J.Schäfer

Hallo, Herr Sch�fer,

die g�ngigsten Bezeichnungen sind:

affinis Schwager, Schwiegersohn
avia Gro�mutter
avius Gro�vater
copulatio Trauung
defunctus gestorben
maritus Ehemann
natus filia geborene Tochter
natur filius geborener Sohn
nutrix Amme
patrius Pate
proclamati die Aufgebotenen
renatus getauft
sepultus bestattet, beerdigt
spurius unehelich
vidua Witwe
vitricius Stiefvater
Sollten Sie einen ganz bestimmten Text �bersetzt haben, bitte einfach mal
mailen.
Gru�, Gisela

Hallo, Herr Schäfer,

die gängigsten Bezeichnungen sind:

affinis Schwager, Schwiegersohn
avia Großmutter
avius Großvater
copulatio Trauung
defunctus gestorben
maritus Ehemann
natus filia geborene Tochter
natur filius geborener Sohn
nutrix Amme
patrius Pate
proclamati die Aufgebotenen
renatus getauft
sepultus bestattet, beerdigt
spurius unehelich
vidua Witwe
vitricius Stiefvater
Sollten Sie einen ganz bestimmten Text übersetzt haben, bitte einfach mal
mailen.
Gruß, Gisela

From: Hans-Josef Schäfer <hans-j.schaefer@web.de>
To: <ow-preussen-l@genealogy.net>
Sent: Sunday, November 17, 2002 11:12 AM
Subject: [OWP] Sterbeeinträge Latein-Übersetzung

Liebe Listen-Fachleute,

ich möchte Kirchenbücher nach Sterbeeinträgen durchsuchen und
habe Probleme mit der Entschlüsselung von Altersangaben, Sterbe-
Ursachen und sonstigen Bemerkungen.
Kann mir jemand mit einem Merkblatt zur Lösung dieses Problems
helfen ?

m.f.G. Hans-J.Schäfer

_______________________________________________

Hallo, Gisela,

herzlichen Dank für ihre Auskunft. Was heißt aber z.B. in einem
Sterbeeintrag unter Altersangabe "2 heb" oder "18 hebd" ?
m.f.G. Hans-J.Schäfer

Hallo an Alle,
Das heisst 2 Wochen oder 18 Wochen.
Sonnige Gruesse aus Victoria, Texas
Werner Obelgoenner

Von: gisela.monthofer@t-online.de
(Gisela Monthofer)
An: <ow-preussen-l@genealogy.net>
Betreff: Re: [OWP] Sterbeeintr�ge
Latein-�bersetzung
Antwort an: ow-preussen-l@genealogy.net

<mailto:ow-preussen-l-request@genealogy.net?subject=subscribe>

  offene Liste] <ow-preussen-l.genealogy.net>

<mailto:ow-preussen-l-request@genealogy.net?subject=unsubscribe>

Datum: Sun, 17 Nov 2002 17:25:04 +0100

> Hallo, Herr Sch�fer,
>
> die g�ngigsten Bezeichnungen sind:
>
> affinis Schwager, Schwiegersohn
> avia Gro�mutter
> avius Gro�vater
> copulatio Trauung
> defunctus gestorben
> maritus Ehemann
> natus filia geborene Tochter
> natur filius geborener Sohn
> nutrix Amme
> patrius Pate
> proclamati die Aufgebotenen
> renatus getauft
> sepultus bestattet, beerdigt
> spurius unehelich
> vidua Witwe
> vitricius Stiefvater
> Sollten Sie einen ganz bestimmten Text �bersetzt
haben, bitte einfach mal
> mailen.
> Gru�, Gisela
>
> From: Hans-Josef Sch�fer <hans-j.schaefer@web.de>
> To: <ow-preussen-l@genealogy.net>
> Sent: Sunday, November 17, 2002 11:12 AM
> Subject: [OWP] Sterbeeintr�ge Latein-�bersetzung
>
>
> Liebe Listen-Fachleute,
>
> ich m�chte Kirchenb�cher nach Sterbeeintr�gen
durchsuchen und
> habe Probleme mit der Entschl�sselung von
Altersangaben, Sterbe-
> Ursachen und sonstigen Bemerkungen.
> Kann mir jemand mit einem Merkblatt zur L�sung
dieses Problems
> helfen ?
>
> m.f.G. Hans-J.Sch�fer
>
>
> _______________________________________________
Hallo, Gisela,

herzlichen Dank f�r ihre Auskunft. Was hei�t aber
z.B. in einem
Sterbeeintrag unter Altersangabe "2 heb" oder "18
hebd" ?
m.f.G. Hans-J.Sch�fer

_______________________________________________
OW-Preussen-L mailing list
OW-Preussen-L@genealogy.net