Re: WITTIG/EK - Archiv Niederschlesien-L

Hallo Jürgen,

es gibt ein Polanowitz (Kornfelde) Kreis Kreuzburg (polnisch: Polanowice).
Sonst kein ähnlicher lautender Ort.
Bei Breslau gibt es nur Karlowitz.

Gruß Werner

"Werner Kurt Müller" <wernerkurtmueller@web.de> schrieb:

Hallo Jürgen,

es gibt ein Polanowitz (Kornfelde) Kreis Kreuzburg (polnisch: Polanowice).
Sonst kein ähnlicher lautender Ort.
Bei Breslau gibt es nur Karlowitz.

Gruß Werner

Hallo Werner,

danke für den Hinweis, ich habe wohl etwas verwechselt und die deutsche Bezeichnung nicht mehr geprüft.

Gruß Jürgen

Hallo Listenmitglieder,
wer kann die folgenden S�tze des Breslauer Archivs �bersetzen.

Archiwum Panstwowe w Wroclawiu w odpowiedzi na pismo z dnia 01.07.2005 r
przesyla w zalaczeniu akt zgonu Karl S�ssmann i Dorothea Schlums oraz
rachunek za wykonana kwerende.
Archiwum jedenoczesnie zawiadamia, ze nie odnalesziono aktu zgonu Johann
S�ssmann.

Tsch�s
Wolfgang

Hallo Listenmitglieder,

wer kann die folgenden Sätze des Stettiner Archivs übersetzen:

"... List Pana skierowany został do archiwum Państwowego w Olsztynie, gdzie przechowywane są księgi metrykalne z obszaru b. Prus Wschodnich.

z poważaniem ..."

1001 Grüße
Andreas Janka

Dauersuche RAMTOUR überwiegend Schlesien
(Schreibweisen: Ramthur, Ramthor, Randour, Rambour, Ramdor, Rantaur, Ramdohr, ...)

Dauersuche BRAUN überwiegend Ostpreußen
(Schreibweisen: Brun, Braune, Brauner ...)

Dauersuche STERN überwiegend Ostpreußen
(Schreibweisen: Stehr, Stär, Stör, Stähr, Steehr, Steer, Stahr, Sterz ...)

Dauersuche ROCZYNSKI überwiegend Schlesien
(Schreibweisen: Roczinski, Rociynsky, Rosinski, Rosinsky, Roszynsky, Rozynski, Roschinski, Rosinsi ...)

Andreas Janka wrote:

Hallo Listenmitglieder,

wer kann die folgenden Sätze des Stettiner Archivs übersetzen:

"... List Pana skierowany został do archiwum Państwowego w Olsztynie, gdzie przechowywane są księgi metrykalne z obszaru b. Prus Wschodnich.

z poważaniem ..."

"Ihr Brief wurde zum Staatsarchiv in Olsztyn nachgesendet, wo sich die Urkunde-Bücher aus dem Gebiet des ehem. Ostpreussen befinden.
Hochachtungsvoll ..."

Ich bin leider nicht sicher, ob man "Urkunde-Bücher" sagt; vielleicht gibt es ein anderes Fachwort dafür.

-Margaret Mikulska
silvagen@gmail.com

Hallo Margaret,

viele, vielen Dank für die schnelle Übersetzung. By the way: Weiß jemand, ob es im Internet irgendwo einen freies Übersetzung-Programm polnisch-deutsch, deutsch-polnisch gibt? Ich habe bislang nur das Wörterbuch von Pons gefunden:

Ich denke dabei weniger an ein Wörterbuch als an einen Web-Übersetzungsdienst wie zum Beispiel folgende (die leider Polnisch nicht im Repertoire haben):

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.translatorrobert.de/
http://www.languagecourse.net/online-uebersetzung/out.php3?site=1062254795

1001 Grüße
Andreas Janka

Margaret Mikulska wrote:

>>
>> wer kann die folgenden Sätze des Stettiner Archivs übersetzen:
>>
>> "... List Pana skierowany zosta? do archiwum Pan'stwowego w Olsztynie, gdzie przechowywane sa; ksie;gi metrykalne z obszaru b. Prus Wschodnich.
>>
>> z powaz.aniem ..."
>
> "Ihr Brief wurde zum Staatsarchiv in Olsztyn nachgesendet, wo sich die Urkunde-Bücher aus dem Gebiet des ehem. Ostpreussen befinden.
> Hochachtungsvoll ..."
>
> Ich bin leider nicht sicher, ob man "Urkunde-Bücher" sagt; vielleicht gibt es ein anderes Fachwort dafür.

Hallo Margaret,

viele, vielen Dank für die schnelle Übersetzung. By the way: Weiß
jemand, ob es im Internet irgendwo einen freies Übersetzung-Programm
polnisch-deutsch, deutsch-polnisch gibt? Ich habe bislang nur das
Wörterbuch von Pons gefunden:

Ich denke dabei weniger an ein Wörterbuch als an einen
Web-Übersetzungsdienst wie zum Beispiel folgende (die leider Polnisch
nicht im Repertoire haben):

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.translatorrobert.de/
http://www.languagecourse.net/online-uebersetzung/out.php3?site=1062254795

1001 Grüße
Andreas Janka

Margaret Mikulska wrote:

wer kann die folgenden Sätze des Stettiner Archivs übersetzen:

"... List Pana skierowany zosta? do archiwum Pan'stwowego w

Olsztynie, gdzie przechowywane sa; ksie;gi metrykalne z obszaru b. Prus
Wschodnich.

z powaz.aniem ..."

"Ihr Brief wurde zum Staatsarchiv in Olsztyn nachgesendet, wo sich

die Urkunde-Bücher aus dem Gebiet des ehem. Ostpreussen befinden.

Hallo Andreas,

polnisch - deutsch

http://wiki.genealogy.net/index.php/Transserv

Viele Grüße
Elsbeth Patan