Re: help with translation

Hans-Dietrich Gronau-

Thanks for your help. Looking at the document again, I think you are right.
I just think I am doing well with the old german, and then I run into
something I can't read!

Rea

Original message:
Hi,
I guess strongly that "irail." should be "weil."
(in old German it looks close), and
"dor.tigen" means "dortigen", i.e.
"Sohn eines weil. dortigen Arbeitsmannes."
what is translated:
"son of a deceased laborer at the same place"

Sincerely,
Hans-Dietrich Gronau