ist jemanden ein Forscher bekannt der polnische Adel erforscht?
So langsam verdichten sich die "Beweise" das mein Urvater Olsowski (Olszowski?) der nach Deutschlan kam, aus einer polnischen Adelslinie stammt.
There is a West Prussian noble family, Olszewski. Was your ancestor
from that province?
Winckler gives:
Olschau: Olschau-Olschowski, Olschau-Szarczewski, auch
Olsziewo-Sarsziewski, Olszewo Ziganski (Olschau und Ziganen bei
Marienwerder), Olschau Trupelski (Scharschau und Traupeln bei
Rosenberg). Wappen: Dolenga.
Andreas Olsz. 1670 Bischof von Culm.
He also notes it as a native West Prussian family in his -
nationalistic - terms, i.e. not "immigrant" Polish.
Krzepela notes it under Olszewo or Olszewko (G. K. Olschau) with the
same arms and the original name of Olschau.
Of course, it is possible for a family to be of the Polish nobility
without being ethnically or originally Polish - that is the case of
most of the West Prussian nobility.
Of course, with so little information, I can't say if this is your
ancestor's family.
I hope that this helps,
John (Rohde).
my family lived in the area Mohrungen/ Eastprussia. In "family history" the Olsowski ancestor came from Poland, after family problems, between 1750-1800. But this is not secured.
It's possible that the family moved from _Polish_ Prussia to
(Brandenburg-) Prussia in that period. From 1772 they were part of
the same Kingdom (as they had been before 1658/1660).
Cordially,
John (Rohde).
ich habe in meiner AL den Namen Oslinski in verschiedenen Schreibweisen, zb.
Oslinska, Oschlinski, Uschlinski, Oslonski...
So weit weg sind Deine Olsowski's nicht von unserer Schreibweise. Sind Dir
vielleicht Familien mit oben angegebener Schreibweise bekannt?
Meine Familie stammt aus der Region Schwetz und Graudenz. Woher stammt Deine
Familie?
The two books are:
Spis miejscowosci ziemanskich wojewodstwa pomorskiego, by J. Krzepela
(Krakow, 1925; Gdansk, 2003).
This is a gazetteer of Pomerelia which notes the families taking their
names from noble estates.
The text of his entry is as follows:
"Olszewo i Olszewko (G. K. Olschau) powiat niborski, gniazdo [home of]
Olszewskich herb (wappen/coat-of-arms) Dole~ga parafia (parish)
Olschau." (page 82).
Die Nationalitaeten Pommerellens, by Benno von Winckler (1869).
This is basically a work of German nationalist propaganda but it gives
historical details of the noble families in order to convince their
descendants that they are, in the main, not Polish.
In his, "Verzeichniss der pommerellischer, der altpreussischen und der
deutschen Geschlechter, welche in Westpreussen ihre namen polonisirt
haben." (page 77) von Winckler gives:
"Olschau. Olschau-Olschowski, Olschau-Szarczewski, auch
Olszewo-Sarsiewski, O. Ziganski (olschau und Ziganen bei
Marienwerder), O. Trupelski (Scharschau und Traupeln bei Rosenberg).
Wappen: Dolenga."
As a footnote to the above he gives, "Andreas Olsz. 1670 Bischof von
Culm.
What is presumably the same family is listed again in the book in his,
"Verzeichniss der eingeboren Geschlechter Pommerellens", as,
"Olschen", (page 125).
This family is not to be confused with the family, "Olszewski", which
is listed (page 117) in his, "Verzeichniss der polnischen
Geschlechter, welche sich in Westpreussen niedergelassen haben und
durch Grundbesitz oder durch oeffentliche Stellungen bemerklich
geworden sind."
A footnote to the entry on the same page gives, "Andreas (+ 1677) war
Erzbischof von Gnesen."
You will notice how easily these two families could be mistaken for
each other.
I hope that this helps,
John.
The Krzepela entry should read,
"Olszewo i Olszewko (G. K. Olschau) powiat niborski, gniazdo [home of]
Olszewskich herb (wappen/coat-of-arms) Dole~ga *przydomek* Olschau."
(page 82).
A przydomek is a nickname in Polish but in this context, it is the
original family name. The inference I would draw is that the village
probably took its name from the family rather than vice versa.
Sorry for the confusion,
John.
Hello John,
what is Winckler and Krzepla, a book?=20
The two books are:
Spis miejscowosci ziemanskich wojewodstwa pomorskiego, by J. Krzepela
(Krakow, 1925; Gdansk, 2003).
This is a gazetteer of Pomerelia which notes the families taking their
names from noble estates.
The text of his entry is as follows:
"Olszewo i Olszewko (G. K. Olschau) powiat niborski, gniazdo [home of]
Olszewskich herb (wappen/coat-of-arms) Dole~ga parafia (parish)
Olschau." (page 82).
Die Nationalitaeten Pommerellens, by Benno von Winckler (1869).
This is basically a work of German nationalist propaganda but it gives
historical details of the noble families in order to convince their
descendants that they are, in the main, not Polish.
In his, "Verzeichniss der pommerellischer, der altpreussischen und der
deutschen Geschlechter, welche in Westpreussen ihre namen polonisirt
haben." (page 77) von Winckler gives:
"Olschau. Olschau-Olschowski, Olschau-Szarczewski, auch
Olszewo-Sarsiewski, O. Ziganski (olschau und Ziganen bei
Marienwerder), O. Trupelski (Scharschau und Traupeln bei Rosenberg).
Wappen: Dolenga."
As a footnote to the above he gives, "Andreas Olsz. 1670 Bischof von
Culm.
What is presumably the same family is listed again in the book in his,
"Verzeichniss der eingeboren Geschlechter Pommerellens", as,
"Olschen", (page 125).
This family is not to be confused with the family, "Olszewski", which
is listed (page 117) in his, "Verzeichniss der polnischen
Geschlechter, welche sich in Westpreussen niedergelassen haben und
durch Grundbesitz oder durch oeffentliche Stellungen bemerklich
geworden sind."
A footnote to the entry on the same page gives, "Andreas (+ 1677) war
Erzbischof von Gnesen."
You will notice how easily these two families could be mistaken for
each other.
I hope that this helps,
John.
Krzepela (1925/2003) gives:
Osl~owo (Schwetz), parish of Jezewo, home of the Osl~owski, wappen
Kos, przydomek Kalkstein (page 83).
Von Winckler (1869) gives:
"Kalkstein, K. Kobilinski. (Kobylin bei Gnesen.) K. Oslowski. (Oslowo
bei Schwetz.) K. Stolinski. Wappen Im silb, Felde drei rothe
Querbalken. Auch wird das Wappen Korczal, aber mit ein andern
Helmzier (zwei Bueffelhoerner) gefuehrt." (page 71).
[I have reatained von Winckler's idiosyncratic punctuation.]
Further research would be required to establish if this is your
family.
Cordially,
John (Rohde).
es scheint sich dabei um zwei B�cher zu handeln, von denen das eine von 1925
ist, und wohl 2003 �berarbeitet wurde:
Krzepela. Hier ist auf Seite 83 im Kirchspiel von Jezewo (parisch of
Jezewo), der Heimatort von Oslowski...
von Winckler, ein Buch aus dem Jahre 1869, auf Seite 71: Ort Kalkstein,
danach folgen wohl die verschiedenen Namen, die dort gelistet sind.
John schreibt, das noch weitere Forschungen n�tig sind, ob es sich dabei
wohl um Deine Familie handelt.
Dear Inge,
thank you very much for translating my post, it
was very kind of you. My German is not good.
However, the von Winckler reference to Kalkstein is to the original
family (Geschlecht) name rather than to a place. Branches of the
Kalkstein family added to their name or adopted in its place,
Kobilinski Oslowski, Stolinski. These were the names of noble estates
(Guter) of which those branches of the Kalksteins owned all or part.
The coat-of-arms (Wappen) is then given.
I can see how the confusion could have arisen from the association
of the Krzepela and von Winckler entries.
thank you again,
John (Rohde).
ich muss mich einmal verbessern: Kalkstein in Johns Mail ist kein Ort,
sondern der Name einer Familie. Dazu kommen dann die diversen G�ter, auf
denen die Familie zuhause war: Kobilinski Oslowski, Stolinski, die dann
sp�ter zum Namen der Familie angeh�ngt wurden.