Liebe Mitforscher,
heute brauchte ich einmal eine Hilfe von Euch vom Polnischen ins Deutsche.
Bei frühen Taufeinträgen finden sich bei den Namen des Täuflings häufig die polnischen Begriffe: "podciwy" (poczciwy) bzw. niepodciwy. Bei Traueinträgen wird das oft mit "bieder" oder "ehrbar" übersetzt. Wie würdest Ihr das bei einem Taufeintrag übersetzen? Wäre die Übersetzung "ehelich / unehelich" denkbar?
Ich bin neugierig auf Eure Erklärung und grüße aus Berlin
Joachim (Heinrich)