Polnisch im KB

Liebe Mitforscher,

        heute brauchte ich einmal eine Hilfe von Euch vom Polnischen ins Deutsche.
Bei frühen Taufeinträgen finden sich bei den Namen des Täuflings häufig die polnischen Begriffe: "podciwy" (poczciwy) bzw. niepodciwy. Bei Traueinträgen wird das oft mit "bieder" oder "ehrbar" übersetzt. Wie würdest Ihr das bei einem Taufeintrag übersetzen? Wäre die Übersetzung "ehelich / unehelich" denkbar?

Ich bin neugierig auf Eure Erklärung und grüße aus Berlin

Joachim (Heinrich)