Poln. Übersetzung

Liebe Listenleser,

ich bitte um Hilfestellung zu nachfolgendem poln. Text.

( Es handelt sich um einen Aufsatz von Andrzej Kopicko "Das Pfarrschulwesen im Ermland des 17. und 18. Jahrhunderts" ,der nachfolgende Text bezieht sich wohl auf die Ersterwähnung /Visitationsberichte von entsprechenden Pfarrschulen!!)

Stan budynkow przedstawial sie tez roznie. W aktach wizytacyjnych
spotkamy czesto lacinski okreslinia "nova" (Jonkowo-1609...),
"bona" (Glotowo-1609...),czy tez "ruinosa" (Klebowo-1609...),
"defuctosa" (Ploskinia-1622).

Mit großem Dank und Gruß,Klaus Rudel

+++DAUERSUCHE nach BRZEZINSKI (u.ähnl.) ,RUDEL / OSTPREUßEN und BULLERDIEK, SCHÄFFER / OSNABRÜCKER LAND+++

Stan budynkow przedstawial sie tez roznie. W aktach wizytacyjnych
spotkamy czesto lacinski okreslinia "nova" (Jonkowo-1609...),
"bona" (Glotowo-1609...),czy tez "ruinosa" (Klebowo-1609...),
"defuctosa" (Ploskinia-1622).

Hallo Klaus,

der Text bedeutet:

"Der Zustand der Geb�ude stellt sich verschieden dar. In Besucherakten
treffen wir oft auf lateinische Bezeichnungen wie "nova" (neu) (Jonkendorf
1609), "bona" (gut) (Glottau 1609), oder auch "ruinosa" (ruin�s) (Kleeberg
1609), "defuctosa" (vermutlich sinngem��ig unbrauchbar, zerst�rt) (Ploskinia
? kenne ich nicht, 1622).

Gr��e von
Birgit

Hallo,

Hat jemand den nachstehende Aufsatz von Herrn Kopiczko komplett (als
�bersetzung) oder wo kann man diesen erhalten?

Sylvia