Hallo liebe Listenteilnehmer,
ich benötige für Verwandte aus Kanada eine möglichst originalgetreue Übersetzung des Titelblattes eines Trauergedichtes aus dem 18. Jh. Leider reicht mein Schulenglisch nicht aus, den altertümlichen Wortschatz wiederzugeben. Vielleicht könnte mir jemand der Listenteilnehmer bei der Übersetzung helfen. Hier der Text:
Trauer- und Trost-Gedichte
Mit welchem
Bey der Leiche
Der Weyland
Wohl-Edlen und mit allen Tugenden ihres
Geschlechts begabeten Frauen,
Frauen Catharinen
Elisabethen Voethen,
Des Weyland Wohl-Edlen, Vor-Achtbahren und Wohl-
Fürnehmen Herrn,
Herrn Johann Darjes,
Wohl-berühmten Bürgers, Brauers und Kauffmanns
der Stadt Rostock, auch wohl-verdienten Vorstehers
der Kirche zu St. Jacobi,
Hinterlassenen Frauen Wittwen,
Anno MDCCXXXIV. den 21 Sept. durch einen sanfften und
seeligen Hintritt aus dieser Welt abgeschieden,
Und
Den 7. Octob. mit Christ-üblichen Ceremonien zur
Erden bestellet worden,
Denen sämtlichen Hoch-betrübten Erben
und nahen Anverwandten
Seine Liebe und Hertliches Mittleiden wollte zu erkennen geben
Ein dem Hoch-betrübten Hause
verbundenster Diener
M. Hinrich Schröder,
S.S. & L.
Rostock, gedruckt bey Johann Jacob Adlern, Hoch-fürstl. und Acad. Buchdr.
Mit freundlichem Gruß, E. Darjes