[OSL] Wer kann mir das bitte übersetzen? (fwd)

Bitte wer kan da helfen und mir dieses Übersetzen?
Ich würde diese auch gerne bezahlen.

Archiwum Panstwowe w Toruniu we Wloclawku informuje,ze w wyniku przeprowadzonych poszukiwan w aktach:stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej Czernnikowo z lat 1765-1855za lata 1756-1808 zachowal sie tylko alfabeyczny spis sporzadzonych aktow):ewangelicko-augsburskiej Ossowka z lat 1858-1863 odszukanno nastepujace akty metrykalne dotyczace rodzin o nazwisku Karling vel Karlik:
1. akt slubu Michaela Karling syna Jana i Krystyn z Ewa Ulbert corka Gotfryda i Elionory.
2. Akt zgonu Michaela Karlinga syna Jana i Krystyny
3.Akt zgonu Ewy Karling z domu Ulbert zony Michala.
4. Akty urodzenia i zgonu Jakuba Karling syna Michala i Ewy.5.Akt urodzenia Michala Karling syna Michala i Ewy.
5,Akt urodzeninia Michala Karling syna Michala i Ewy.
6.Akt urodzenia Anny Karling corki Michala i Ewy.

Panadto w spisie aktow metrykalnych z lat 1756-18008(sumariuszu) parafii Rzymskokatolickiej Czernikowo odnalleziono zapisy dotyczace urodzen:Eufrozyny Karlik corki Jana i Krystyny(1 strona);Ewy Karlik corki Jana i Krystyny(1 strona):Piotra Karlik syna Jana i Kriystyn ( 1 strona).
Odnaleziono rowniez:
1.Akt slubu Adolfa Karling syna Jakuba i Ludwiki z domu Fejg z Elzbieta Lentz corka Jakuba i Anny z domu Gier:

2.Akty urodzenia i zgonu Samuela Karling syna Anny Karling.
3.Akt urodzina Fryderiky Karling syna Anny Karling

Niestety nie udalo nam sie ustalic pokrewinstwa miedzy wspomnianym Adolfem Karling a Michalem.
Archiwum Panstwowe we Wloclawku prosi o wskazanie dokumentow,ktore Pana interesuja i z ktorych nalezy wykonac kserokopie.
W celu otrzymania kserograficznych nalezy uiscic nastepujace oplaty:
z poszzukiania 3 godziny x55,00 zl = 165,00zl
za kserokopie 1 dokumentu lub zapisu z summariusza x 14,00zl

Laczna kwote wynikajaca z wylliczenia prosimy pomniejszyc o uiszczona oplate wstepna (70,00zl) a roznice wpacie na konto archiwum.

MfG Harald Wambach

From: "Harald" <Wambach-Koeln@t-online.de>
Subject: [OSL] Wer kann mir das bitte uebersetzen??

Hallo Haraldo,

hier nur ein kurze Uebersetzung (translation), die vielleicht auch andere MitleserInnen interessiert. Ich stehe
aber erst am Anfang meines Poln.Studiums (Polish lessons), deswegen noch nicht perfekt, aber Uebung macht den
Meister bzw. die Meisterin.

akty urodzenia - meistens abgekuerzt: akt ur. = Geburtsurkunde (document of birth)
akt slubu= Heiratsurkunde (document of marriage)
akt zgonu = Sterbeurkunde (document of death)
parafii rzymskokatolickiej = roemisch-katholische Kirchengemeinde
parafii ewangelicko-augsburskiej = evang.augsburgische Kirchengemeinde.

Was mich erstaunt, ist der Begriff evang.AUGSBURGISCHE Kirchengemeinde. Nach meinen geographischen Kenntnissen
liegt Augsburg in Bayern, und das ist doch ziemlich katholisch, oder nich? War Augsburg mal evangelisch?

Rest folgt an deine private-email-adress (unentgeltlich, ich bin dir was schuldig).

Dobranoc (good night), Heide

Die Stadt Augsburg, als freie Reichsstadt, war halb und halb.
"Augsburgische Kofession" ist eine andere Bezeichnung fuer Lutherisch

Es geht auf den Augsburger Religionsfrieden <Reichsgesetz> von 1555 zurück, der die Lutheraner (jedoch nicht Reformierte<Calvinisten> und
Zwinglianer) den Katholiken gleichstellte

Ernst

betr.
Was mich erstaunt, ist der Begriff evang.AUGSBURGISCHE Kirchengemeinde.
Nach
meinen geographischen Kenntnissen

Adalbert Goertz responds >>>>>>>>>>>>

Augsburg bezieht sich auf das Augsburger Bekenntnis der evang.Gemeinden
in Polen.