[OL]Translation assistance

Dear List Members,

Could someone please tranlate the following words or the phases found in
the book, Essener Bauernhof? Many thanks!

Carolyn

Herman Bernard Diekman gt. gr. Rebel in Uptloh
ein Halberbe und dem Junkern Grevenitz vom Gute Lankum zuständig
Heuerstelle
Eigner
Beinamen
Vollerbe Viek in Osteressen
vermutlich Halberbe auf Holthaus-Stelle in Bevern
condictus (Latin term)

Dear List Members,

Could someone please tranlate the following words or the phases found
in the book, Essener Bauernhof? Many thanks!

Carolyn

Herman Bernard Diekman gt. gr. Rebel in Uptloh

genannt grosse Rebel

In other words Herman Bern(h)ard Diekman(n) was knows as H. B.
gr. Rebel in Uptloh

ein Halberbe und dem Junkern Grevenitz vom Gute Lankum zuständig

the farm had 1/2 inheritance status and was in lien to the noble
family Grevenitz from the Lankum estate.

Heuerstelle

a farm which could not be owned by the resident Heuermann who
only farmed it based upon a contractual set of obligations. This
was typically labor to the mail farm.

Eigner

Basically not a Heuermann as above but a farmer who owned his
place.

Beinamen

An additional or secondary name

Vollerbe Viek in Osteressen
vermutlich Halberbe auf Holthaus-Stelle in Bevern

Full inheritance status farmer Viek in the group of farms in
Osteressen. Possibly a 1/2 inheritznce status on the Holthaus
farm in Bevern.

condictus (Latin term)

known as

Fred