Thomas Wenzel schrieb:
Liebe Leser/innen,
ich wei�, meine Bitte ist mit viel Aufwand verbunden. Aber ich habe hier
einen Text aus dem Jahre 1914 und breche mir bei der �bersetzung
furchtbar einen ab. Vielleicht kann mir jemand helfen, dem die
�bersetzung schnell von der Hand geht:
At the time of Reformation, nearly all of the congregation at
Neuenhuntorf belonged to Anton Guenter, duke of Oldenburg. His resting
place is in a mausoleum on the cemetery of Neuenhuntorf.
Zur Zeit der Reformation gehoerten fast alle Mitglieder der Kirchengemeinde
Neuenhuntorf Anton Guenther, Graf von Oldenburg (Kommentar: da lebte er noch
nicht, es war noch sein Grossvater Anton I.1526 - 1573 am Ruder). Seine
Ruhestaette ist ein Mausoleum auf dem Neuenhuntorfer Friedhof.
In addition to the duke, there were nine peasants, whose names have
remained prominent until this day, for the law did not permit an estate
to be equally divided among the children. The real estate must be
bequeathed to the youngest son. Should this not be the oldest? While a
remuneration of the other children was permissible, it was not permitted
to encumber the real estate too severely. For that reason, the
homesteads of that time are nearly all preserved.
Ausser dem Herzog (ab 1814, bis dahin Graf) gibt es neun Bauern, deren Namen bis
heute Bedeutung behalten haben, das Gesetz erlaubte naemlich nicht dass ein
Besitz gleichmaessig unter die Kinder aufgeteilt wurde. Der Grundbesitz musste
dem juengsten Sohn vererbt werden. Sollte das nicht der aelteste sein ? Waehrend
eine Abfindung der anderen Kinder zulaessig war, war es nicht erlaubt den Besitz
zu stark zu belasten. Deshalb sind die Hoefe aus der Zeit noch fast alle
erhalten.
(The names are as follows: Maas, Wenke, Vallers, Widemann, Wardenburg,
Lange, Neuhaus, Vogt, and Schroeder. The descendants founded the
following villages: Buttel, Koeterende, Neunhuntorfer Moor, Altenhuntorf
and Mooriem on the west side of the Hunte.)
(Die Namen sind wie folgt: Maas, Wenke, Vallers, Wiedemann, Wardenburg, Lange,
Neuhaus, Vogt und Schroeder. Die (abgehenden ?) Nachkommen gruendeten die
folgenden Doerfer: Buttel, Koeterende, Neuenhuntorfer Moor, Altenhuntorf und
Morriem am westlichen Hunteufer.)
Nearly all comrades of the "Juno" have gone to their rest. Their
descendants in part remain here and in part are scattered over the
states. I experienced the joy last Fall in company with my wife and
daughter, to meet some relatives and acquaintances and also to visit the
graves of my companions of youth, namely J.H. Wenke and wife and G.
Moennich and wife in the cemetery of Hooper, Dodge County, Nebraska. My
days are also numbered. My steps are getting shorter and with the joyful
realization to have been a pioneer of a state so richly blessed. Having
ended my course, I hope to find my last resting place in its soil."
Fast alle Gefaehrten von der "Juno" haben sich zur letzen Ruhe gelegt. Ihre
Nachkommen sind zum Teil hiergeblieben, ein anderer Teil ist ueber die
Vereinigten Staaten verstreut. Letzten Herbst erfuhr ich die Freude in
Gesellschaft meiner Frau nund meiner Tochter, einige Verwandte und Bekannte zu
treffen und auch die Graeber meiner Jugendgefaehrten, naemlich J. H. Wenke und
Frau und G. Moennich und Frau auf dem Friedhof von Hooper, Dodge County,
Nebraska, zu besuchen. Auch meine Tage sind gezaehlt. Meine Schritte werden
immer kuerzer, aber die freudige Erkenntnis wird mir, ein Pionier eines so
reichlich gesegneten Staates gewesen zu sein. Wenn ich meine Laufbahn beendet
habe, hoffe ich meine letzte Ruhe in seinem Boden zu finden.
Vielen Dank!
Thomas Wenzel
_______________________________________________
Oldenburg-L mailing list
Oldenburg-L@genealogy.net
oldenburg-l - genealogy.net
Gruss aus Diepholz
Falk Liebezeit
P.S.:
Wann ist die JUNO gefahren und wie hiess dieser Passagier ?