[NSL] Übersetzung der Heiratsurkunde PAUL TIEPOLT

Hello Andreas,

Was ich nicht lesen kann ist bei 1. xxxx xxxx Paul
                                                 Josef Johann TTIEPOLT

Ich lese: Gutarbeiter, Landsturmpflichtiger

und unten beim .. Sohn des xxxxxx Johann TIEPOLT
                           Ehefrau xxxx xxxx JOHN

Ich lese: Stellenbesitzers
Ich lese: Franziska geborenen

                          2. xxxx Maria Pauline Hedwig FICHTNER

Ich lese: Stütze

                         und seiner Ehefrau Josepha
                          xxxxx Dittmann

Ich lese: geborenen

Mit freundlichen Grüßen aus Kalifornien,

Michael

Kirchenbücher Klein Tinz, Landkreis Breslau:
http://frontiernet.net/~michael6/tinz

Hello Andreas,

Nachdem ich ich Dieter Roethke's Beitrag gelesen habe, muß ich mich berichtigen: das erste Wort ist nicht Gutarbeiter sondern Gasarbeiter. Ich war mir da zuerst auch nicht sicher, aber nach genauerem Hinsehen sieht man, daß der Strich über dem vermutetem "u" fehlt und der daß der nächste Buchstabe genau so geformt ist wie das Rund-s bei "Stellenbesitzers."

Mit freundlichen Grüßen aus Kalifornien,

Michael

Kirchenbücher Klein Tinz, Landkreis Breslau:
http://frontiernet.net/~michael6/tinz

Andreas Tiepolt wrote: