Nicolaus Ville - Lateinübersetzung

Hallo,

wer kann mir bei der �bersetzung eines Lateinischen Textes helfen?
Gefunden habe ich den Text heute in der Niederschrift der Ketzerprozesse von
Stralsund, Wismar und Rostock 1403.

Interresse besteht an der Person des Nicolaus Ville.

Presbiter quidam Nicolaus Ville dictus, delatus inquisitori magistro Eylardo
ordinis Predicatorum, in urbe Sundensi captus est et per eum examinatus
coram multis prelatis, clericis, religiosis et laicis et inventus hereticus
pertinax et induratus nec ad graciam ecclesie reverti volens, degradatus est
in publico foro per inquisitorem predictum et iudicio seculari traditus ad
conburendum. Quod eodem die factum est.
Eodem anno idem inquisitor quandam mulierem sibi delatam examinavit in
civitate Rostoccensi. Quam eciam hereticam inventam pertinacem et induratam
nec ad gremium ecclesie reverti volentem iudicio seculari tradidit
conburendam; que cum igni astaret iam proicienda in eum, filius suus
uterinius, frater ordinis Cisterciensis, eam ad penitenciam exhortatus est
verbis dulcibus et devotis. Quem contumeliose reprehendens dixit:,Teceas tu,
adulterine fili. Nunquam meis gestatus es visceribus'. Quod audiens frater
confusus et merens abcessit.

Vielen Dank und Gru�

Stefan Villwock

\\|//
Familienforschung (o o)
------------------------------------------------ooO-(_)-Ooo---
Stefan Villwock http://www.ahnen.stefanvillwock.de
                                      mailto:ahnen@stefanvillwock.de
Meine Forschungsgebiete:
Bessarabien Kulm, Leipzig und Tarutino
Pommern Kreis Rummelsburg
Westpreu�en Kreis Schlochau
Schlesien Breslau, Bankau (Kr. Brieg und Kreuzburg)
Deutschland Kreis Hzgt. Lauenburg und Stormarn

Die Namen nach denen ich suche:
BANKO, NEUBAUER, STREICH, VILLWOCK, HELM, RICK, MALENKY

Ooo.
-------------------------------------------------.ooO----( )---
                                                                      ( )
(_/
                                                                       \_)

Hallo Herr Villwock,

hier ist die �bersetzung. Sie steht jeweils unter dem lateinischen Text.

Viele Gr��e

Felicitas und Peter Hestermann

Presbiter quidam Nicolaus Ville dictus, delatus inquisitori magistro Eylardo
Ein gewisser Priester, Nicolaus Ville genannt, wurde bei dem Inquisitor
Magister Eylard

ordinis Predicatorum, in urbe Sundensi captus est et per eum examinatus
aus dem Predigerorden (Dominikaner) angezeigt, in der Stadt Sunden(?)
verhaftet
und von ihm verh�rt

coram multis prelatis, clericis, religiosis et laicis et inventus hereticus
vor vielen Pr�laten, Klerikern, Klosterleuten und Laien und wurde als
hartn�ckiger und verh�rteter H�retiker

pertinax et induratus nec ad graciam ecclesie reverti volens, degradatus est
befunden und wollte nicht zur Gnade der Kirche zur�ckkehren; er wurde
degradiert

in publico foro per inquisitorem predictum et iudicio seculari traditus ad
in aller �ffentlichkeit durch den vorgenannten Inquisitor und wurde dem
weltlichen

conburendum. Quod eodem die factum est.
Gericht zum Verbrennen �bergeben. Das ist am selben Tage geschehen.

Eodem anno idem inquisitor quandam mulierem sibi delatam examinavit in
Im gleichen Jahr verh�rte der gleiche Inquisitor eine gewisse Frau, die ihm
angezeigt worden war

civitate Rostoccensi. Quam eciam hereticam inventam pertinacem et induratam
in der Stadt Rostock. Weil diese auch als hartn�ckige und verh�rtete
H�retikerin befunden wurde

nec ad gremium ecclesie reverti volentem iudicio seculari tradidit
und nicht in den Scho� der Kirche zur�ckkehren wollte, �bergab er sie dem
weltlichen Gericht

conburendam; que cum igni astaret iam proicienda in eum, filius suus
zum Verbrennen; als diese beim Scheiterhaufen stand und schon hineingeworfen
werden sollte,

uterinius, frater ordinis Cisterciensis, eam ad penitenciam exhortatus est
hat ihr leiblicher Sohn, ein Cistercienserbruder, sie zur Reue ermahnt

verbis dulcibus et devotis. Quem contumeliose reprehendens dixit:,Teceas tu,
mit s��en und frommen Worten. Sie wies diesen schmachvoll zur�ck und sagte:
Schweige Du,

adulterine fili. Nunquam meis gestatus es visceribus'. Quod audiens frater
untergeschobener Sohn. Niemals bist Du in meinen Eingeweiden getragen
worden. Als der Ordensbruder das h�rte, ist

confusus et merens abcessit.
er verwirrt und trauernd (maerens) weggegangen.

Vielen Dank Euch beiden f�r die prompte und schnelle Hilfe.

wei� vielleicht noch jemand wo man weiteres �ber diesen nicolaus Ville oder
�berhaupt �ber die Opfer der Ketzerprozesse in Erfahrung bringen kann?

Danke nochmals und Liebe Gr��e

Stefan