Neuvorstellung und Bitte um Hilfe bei Übersetzung PL -> D

Hallo liebe Listenteilnehmer,
   
  bislang habe ich eher von au�en beobachtet, mit welchem Eifer und Flei� hier alle m�glichen Informationen zusammengetragen werden. Meinen Respekt f�r alle aktiven Genealogen, die offenbar in teilweise akribischer Kleinstarbeit forschen und ihre Erfolge mit den vielen Listenteilnehmern hier teilen.
   
  Ich hei�e Sabine Rogg und bin zuf�llig mit dem Thema Ahnenforschung in Ber�hrung gekommen.
  Nun suche ich Vorfahren in Ostpreu�en und habe, dank der freundlichen Unterst�tzung z.B. durch Herrn Marc Plessa, �ffentlichkeitsreferent der HMV
(http://www.historische-masurische-vereinigung.de) meine erste Antwort vom Archiwum Panstwowe w Olsztynie bekommen!! Herzlichen Dank an dieser Stelle an Herrn Plessa f�r seine Bem�hungen!
  Es geht offensichtlich um die entstehenden Kosten f�r die Ablichtunge der von mir gesuchten Dokumente, aber auch darum - und das l��t die Spannung f�r mich beinahe unertr�glich werden - ob es sich bei der gesuchten Person �berhaupt um eine Verwandte handelt.
   
  Daher nun meine Bitte:
   
  Wer kann mir folgende 2 S�tze �bersetzen? Nat�rlich fehlen in dem von mir abgeschriebenen Text die gesamten Lautzeichen, die mein deutscher Rechner nicht kennt, ich hoffe, eine �bersetzung ist trotzdem m�glich.
   
  "Archiwum Panstwowe w Olsztynie uprzejmie informuje, ze odnalezlismy akty urodzen Cathariny Faltin /1887/i Caroliny Faltin /1889/ oraz akt malkenstwa Johann Faltyn i Catharina Blask.
  Na podstawie Cennika uslug swiadczonych w Archiwum Panstwowym w Olsztynie obowiazujacym od dnia 01 sierpnia 2002 roku informujemy, zu koszt wykonania kwerendy wynosi:(...)"
  Dann folgt eine Kostenaufstellung, er ich einigerma�en folgen kann.
   
  Ich bedanke mich im Voraus und w�re sehr dankbar, wenn mir jemand hier helfen w�rde!
   
  Herzliche Gr��e aus dem winterlich sonnigen Hamburg
   
  Sabine Rogg

hallo Sabine [Rogg],

�ber den (irgendeinen?) Verwandschaftsgrad ist hier kein Wort zu finden, es
werden nur die u.g. Personen aufgelistet:

das Staatsarchiv in Olsztyn informiert freundlich, da� die Geburtsurkunden
von Cathariny Faltin /1887 & Caroliny Faltin /1889/ sowie die Heiratsurkunde
Johann Faltyn & Catharina Blask gefunden worden sind,

(man mu� den Verwandtschaftsgrad selbst herausfinden - Anmerkung der
�bersetzers),

die Grundlage f�r die Berechnung der Geb�hren (das ist das polnische
B�rokratenkauderwelsch, wie's auch in Deutschland �blich ist...) ist die
Preisliste ..., auf Grund des Gestetzes... vom..., wie beigef�gt...

Herzliche Gr��e aus dem winterlich sonnigen Hamburg
Richard [Czarnecki]

Hallo Richard,
   
  vielen Dank f�r die prompte Antwort. Ich vermute, da� Karoline die Schwester von Katharina und beide T�chter von Johann und Katharina Faltin (geb. Blask) sind. Kann das aufgrund der verschiedenen Schreibweisen �berhaupt sein? Aus den Geburtsurkunden der T�chter sollten Namen und Geburtsdaten der Eltern doch hervorgehen, oder?
   
  Herzlichen Dank nochmal f�r die M�he und Hilfe!!
   
  Sabine
   
  hallo Sabine [Rogg],

�ber den (irgendeinen?) Verwandschaftsgrad ist hier kein Wort zu finden, es
werden nur die u.g. Personen aufgelistet:

das Staatsarchiv in Olsztyn informiert freundlich, da� die Geburtsurkunden
von Cathariny Faltin /1887 & Caroliny Faltin /1889/ sowie die Heiratsurkunde
Johann Faltyn & Catharina Blask gefunden worden sind,

(man mu� den Verwandtschaftsgrad selbst herausfinden - Anmerkung der
�bersetzers),

die Grundlage f�r die Berechnung der Geb�hren (das ist das polnische
B�rokratenkauderwelsch, wie's auch in Deutschland �blich ist...) ist die
Preisliste ..., auf Grund des Gestetzes... vom..., wie beigef�gt...

Herzliche Gr��e aus dem winterlich sonnigen Hamburg
Richard [Czarnecki]