Need help with notes in letter

Dear Niederschlesien List,

Can anyone help me to understand this? This was in a letter from a family member writing to my sister about our family that was from Germany. My sister has the letter still.

Thomas Lichtblau, Hernsdorf, Kreif, Neishe (P.D.)

I've found that Hernsdorf is a place, but can't find the what the other things mean, especially the P.D. or p.d.

Thank you!
Cathy Gruber

My current research -
Breslau, Germany (now Wroclaw, Poland).
also Ransern, Germany (NW of Breslau)

Johanna GROSHNANN or GROSSMAN (b. 3.5.1824 d. 2.2.1893) married
Thomas LICHTBLAU (b. 7.1.1820 d. 13.4.1885).
Children:
Mathilde married VOIGES (Warsaw, Glatz)
Albert (Breslau)
Agnes married HOPSIA or HAPSIA (U.S.)
Hedwig married Simon Frank KROL (U.S.)
Paul married ? (Germany)
Anna married VON FLORIANOWITCH (Poland)
Joseph - priest?
Albert - priest?
Johanna married GOSC (Breslau),
   3 children of Johanna Gosc:
   Mary Magdelena
   Gehard (16.7.1911 – Sep 1945 died in hospital due to war)
   Hedwig Ida (married KORSAWE) moved to US

Moin Cathy G.,

zur Mail vom Mon, 18 Sep 2006 9:01:36 -0400:

Can anyone help me to understand this? This was in a letter from a family member writing to my sister about our family that was from Germany. My sister has the letter still.
Thomas Lichtblau, Hernsdorf, Kreif, Neishe (P.D.)

Obviously misread: not f but long-s (compared to final round-s): Kreis
(=county), not h but long-s: Neisse. So the question is: is P.D. the
correct spelling? I would expect O.S. for Ober-Schlesien (= Upper Silesia)
- though I do not find a Hernsdorf there, not even a Hermsdorf, which are
quite often in Silesia and else...

The appropriate list is:
Oberschlesien-L <oberschlesien-l@genealogy.net>

Regards
Gerd (Schmerse)

Can anyone help me to understand this? This was in a letter from a family member writing to my sister about our family that was from Germany. My sister has the letter still.
Thomas Lichtblau, Hernsdorf, Kreif, Neishe (P.D.)

Obviously misread: not f but long-s (compared to final round-s): Kreis
(=county), not h but long-s: Neisse. So the question is: is P.D. the
correct spelling? I would expect O.S. for Ober-Schlesien (= Upper Silesia)
- though I do not find a Hernsdorf there, not even a Hermsdorf, which are
quite often in Silesia and else...

I agree with Gerd.
Upon closer looking it may be one of these (all in Kr. Neisse)

Niederhermsdorf (Nieder Hermsdorf)
RttrG in Deutschland, Kgrch Preussen, Prov. Schlesien, Reg.-Bz. Oppeln, Kr. Neisse, AGer Neisse, 1013 Ew. Postb. Niederhermsdorf (n.a.A. Postb. Bielitz/Kr. Falkenberg/Oberschlesien).
Quellennachweis:
Neumanns Orts-Lexikon des Deut. Reichs, 3. Aufl. (1894), Ed. W. Keil, Bibliograph. Inst., Leipzig u. Wien, Seite 333

Niederhermsdorf (Nieder Hermsdorf)
Pfr-Df in Deutschland, Kgrch Preussen, Prov. Schlesien, Reg.-Bz. Oppeln, Kr. Neisse, AGer Neisse, 1013 Ew. Postb. (n.a.A. Postb. Bielitz/Kr. Falkenberg/Oberschlesien), Telegr. EBStL Neisse <> Oppeln; kath. Pfr-Kirche.
Quellennachweis:
Neumanns Orts-Lexikon des Deut. Reichs, 3. Aufl. (1894), Ed. W. Keil, Bibliograph. Inst., Leipzig u. Wien, Seite 333
Ritters Geograph.-Statist. Lexikon, Bd. L-Z, 8. Aufl. (1895), Ed. J. Penzler, Otto Wiegand, Leipzig, Seite 326

Oberhermsdorf (Ober Hermsdorf)
Pfr-Df in Deutschland, Kgrch Preussen, Prov. Schlesien, Reg.-Bz. Oppeln, Kr. Neisse, AGer Ottmachau, 471 Ew. Postb. Kalkau; kath. Pfr-Kirche; nahebei die �sterreich. St. Weidenau.
Quellennachweis:
Neumanns Orts-Lexikon des Deut. Reichs, 3. Aufl. (1894), Ed. W. Keil, Bibliograph. Inst., Leipzig u. Wien, Seite 333
Ritters Geograph.-Statist. Lexikon, Bd. L-Z, 8. Aufl. (1895), Ed. J. Penzler, Otto Wiegand, Leipzig, Seite 367

Oberhermsdorf (Ober Hermsdorf)
RttrG in Deutschland, Kgrch Preussen, Prov. Schlesien, Reg.-Bz. Oppeln, Kr. Neisse, AGer Ottmachau, etwa 110 Ew. Postb. Kalkau.
Quellennachweis:
Neumanns Orts-Lexikon des Deut. Reichs, 3. Aufl. (1894), Ed. W. Keil, Bibliograph. Inst., Leipzig u. Wien, Seite 333

Greetings
Hanno (V.J.Kolbe)