Name Translation

While researching my Zernin Parish ancestors, I am puzzled by some of the IGI
information regarding women's first names. Some I have been able to figure
out the full name, but others I am at a lost. I'd appreciate any help anyone
can give me.

Lies = Elisabeth
Trin = Catharina
Gret = Margartha
Fick = Sophia
Ilsabe = ?
Mrieck = ?
Lehn = ?
Stien = ?

Pretoria Maxwell

Stien = Ernestine , some times only Stiene
    Lehn = Helene, sometimes Lehne, Lehnel, Leni
    Ilsabe is a regular first name, accent on the last syllable, at least
this is what my friend with this name told me.
    Mrieck = I guess it would be a form of Maria or Marika, but am not sure.
    Hope this helps.
    Oda.

Lies = Elisabeth
Trin = Catharina
Gret = Margartha
Fick = Sophia
Ilsabe = ?
Mrieck = ?
Lehn = ?
Stien = ?

Hi Pretoria, Hi Oda,

for the areas I'm searching (Mecklenburg-Schwerin around Grevesm�hlen,
Kl�tz, Schwerin) the short forms mean the following. In these areas I never
found an Ernestine or a Helena.
The ending -ck stands for the cute form of the name, like Bob -> Bobby.

Fick, Vieck -> Sophia / Sophie
Ilsabe -> Ilsabe
Elsabe -> Elsabe
Marieck -> Marie / Maria
Lehn -> Magdalena
Stien -> Christine / Christina

Best wishes

Silke Sarnow

> Lies = Elisabeth
> Trin = Catharina
> Gret = Margartha
> Fick = Sophia
> Ilsabe = Elisabeth
> Mrieck = Marieke (low German the little Marie) also used for Marie
> Lehn = Lehna = Magdalena
> Stien = Christine

Hi Silke,
    I have an aunt who comes from that area and her name was Ernestine ,
though mostly called Stiene or Tiene. I read it on her gravemarker.
    Oda.