Hallo,
am Diestag werde ich die Filme 2041418, 2121086, 1191122, sowie 1191627 lesen.
Sie betreffen die Katholiken in Chwalkowo (Gosty�) Sterbef�lle 1891-1909,
Geburten u. Eheschliessungen 1868-1909, sowie Geburten in Niepart (Gostyn)
1851-1886 u. Geburten in Gogolewo (�rem) 1883-1910.
Bei Interesse notiere ich auch gerne andere Namen.
viele Gr��e
zbyszek
nachdem man mir bei der �bersetzung, des Zusatzes zur Geburtsurkunde
geholfen hat, stehe ich vor dem n�chsten Problem.
Aus dem Zusatz zur Geburtsurkunde, geht hervor, das Carl WEINERT 1887 seinen
Sohn Max Carl DRESCHER geboren am 11.01.1882
in Breslau f�r Ehelich erkl�rt, aufgrund der Heirat mit Albertine DRESCHER
1883.
Laut dieser Urkunde haben meine Ururgro�eltern am 4.Dezember 1883 in Breslau
(Standesamt 1) geheiratet.
Leider ist dieser Zeitraum bei den Mormonen nicht verfilmt worden und auch
im Staatsarchiv Berlin, liegen keine Urkunden f�r diesen Zeitraum.
Suche Informationen �ber Carl WEINERT und Albertine DRESCHER, vorallem die
Geburtsdaten.
Wei� eventuell jemand, wie ich an diese Urkunde komme, oder auch nur an
Daten?
leider ist die Urkunde auch nicht beim Sta. I in Berlin erh�ltlich. Du schreibst Staatsarchiv Berlin?! Aber warum versucht Du es nicht �ber die Kirchenb�cher?Zumindest die der kath. Kirchen sind weitgehend durch die Mormonen verfilmt. Die ev. sind wohl im Staatsarchiv Breslau vorhanden, zumindest Magdalenen.
die Idee hatte ich auch schon, das Problem ist, das ich nciht wei� ob sie
�berhaupt Kirchlich geheiratet haben und wenn ja, nicht in welcher Kirche,
bzw. welcher glauben. Sie war katholisch und er evangelisch.
Aber klar, wenn alles nichts mehr hilft, das das der einzige Weg noch an
Infos zukommen.
Hallo,
ich war letzte Woche in Breslau, mein erster Versuch einer
Ahnenforschung vor Ort. Dort war ich auf dem Standesamt und habe die 2
Eheschlie�ungen meines Vaters als Kopie bekommen, einmal Standesamt I
und einmal Standesamt II. Allerdings von 1944 und 1931. Vielleicht gibt
es ja auch noch �ltere Unterlagen dort.
bzw. meine Deutung zu �berpr�fen ? Die Tabelle bezieht sich auf
Sterbeeintragungen Film.Nr. 2041478 (wie oben angegeben).
Speziell geht es mir um den Eintrag nr.10 f�r Marianna Nawrocka,
in der Reihenfolge kommen :
1. laufende Zahl
2. Monat
3. Tage des Monates
4 Ort = Chwalkowo
5. Name = Marianna Nawrocka
6. AETAS.An???
7. AETAS.Menis = 8 , Menis = Monat Was ist AETAS ?
8. Conditio Wer kann das verstehen ?
9. Con ???
10. Name des Vaters
11. Name des Mutter
12-15 frei
16. morbus = igoda ??? Was ist "igoda" ?
17. danach kommt noch Adnotation = 4 1/2 Was kann sie bedeuten ?
Hallo Zbigniew,
Aus Versehen hatte ich Deine eMail in den Papierkorb verschoben. Ich versuche jetzt, von dort aus zu antworten. Leider bin ich mit den Gepflogenheiten der Mailingliste Niederschlesien-L noch nicht so vertraut (Erst seit ein paar Tagen Mitglied). Ich hoffe, die Mail erreicht Dich trotzdem.
Zu Deinen Übersetzungsfragen. Es sind alles lateinische Begriffe oder Abkürzungen:
aetas = Lebensalter
an. = anni = Jahre
mens. = menses = Monate
dies = Tage
conditio = häufig vorkommende Schreibweise für condicio = Beruf/Stellung/Stand
morbus = Krankheit / "igoda" konnte ich nirgends finden.
Adnotation könnte "Anmerkung" bedeuten. Ich bin mir aber nicht ganz sicher. Was das 4 1/2 bedeutet, könnte ich vielleicht an Hand des Kirchenbuchbildes zu deuten versuchen. Leider kann ich mir die Kopie der KB-Seite nicht mehr ansehen, da ich, wie oben gesagt, alles irrtümlicherweise in den Papierkorb geschoben hatte, wo die Anhänge nicht mehr vorhanden sind.
Mit freundlichem Gruß
Harald
"Zbigniew Lisiecki" <mailto:zbyszek@evot.org> schrieb:
Die Tabelle bezieht sich auf kath. Geburten in Niepart (Kreis Gostyn). Hier
ist was ich lesen kann:
Ort: Rzeczkow, 2 Mai 1886
Vorname: Stanis�aw
Priester wie oben,
Vater: Gaapersi ??? Lisiecki
Mutter Victoria Giezol
Patenvater, -Mutter unbekannt
zweite Zeile:
Stanislaus Lisiecki, matrimonio ??? in Niepart, qua ??? ??? ???, die
11.X.1915 ??? Mariana Basly ??? Joseph ??? Mariana ???
Ich w�rde vor allem gerne wissen, ob es der Stanis�aw war, der 11.10.1915
gestorbein sei und ob seine Ehefrau Marian Basyl hie�.
Auch interessiert mich der komische Name Gaapersi.
> am Diestag werde ich die Filme 2041418, 2121086, 1191122, sowie 1191627
> lesen. Sie betreffen die Katholiken in Chwalkowo (Gostyñ) Sterbefälle
> 1891-1909, Geburten u. Eheschliessungen 1868-1909, sowie Geburten in
> Niepart (Gostyn) 1851-1886 u. Geburten in Gogolewo (¦rem) 1883-1910.
Hallo, kann mir jemand bitte helfen die Eintragung betr. Stanis³aw Lisiecki
in der foldenden Tabelle zu enziffern:
Die Tabelle bezieht sich auf kath. Geburten in Niepart (Kreis Gostyn). Hier
ist was ich lesen kann:
Ort: Rzeczkow, 2 Mai 1886
Vorname: Stanis³aw
Priester wie oben,
Vater: Gaapersi ??? Lisiecki
Mutter Victoria Giezol
Patenvater, -Mutter unbekannt
zweite Zeile:
Stanislaus Lisiecki, matrimonio ??? in Niepart, qua ??? ??? ???, die
11.X.1915 ??? Mariana Basly ??? Joseph ??? Mariana ???
Ich würde vor allem gerne wissen, ob es der Stanis³aw war, der 11.10.1915
gestorbein sei und ob seine Ehefrau Marian Basyl hieß.
Auch interessiert mich der komische Name Gaapersi.
ich hoffe, ich kann Dir helfen.
Zu Deiner Mail folgendes:
1. Da das Kirchenbuch (KB) in Latein verfasst ist, heißt der Vorname im KB Stanislaus und nicht Stanislaw.
2. Den Vornamen des Vaters hast Du verlesen. Er heißt nicht "Gaapersi" sondern "Gasperi". Das ist der Genetiv von "Gasperus", was auf Deutsch "Gasper" oder "Caspar" heißt.
3. Wenn ich all meine Lateinkenntnisse zusammenkratze, müsste die zweite Zeile wie folgt heißen. [Ergänzungen sind in eckigen Klammern.]:
"Stanislaus Lisiecki matr[imoniem] iniit in Niepart, qua inita[?] temp[ore] belli die 11.X.1915 cum Marianna Basyl, filia Josephi et Marianna Basyl." [Ein Querstrich über einem Konsonanten bedeutet, dass dieser verdoppelt wir; also Marianna und nicht Mariana] Ins Deutsche übersetzt heißt das:
"Stanislaus Lisiecki ist in Niepart die Ehe eingegangen; diese ist eingegangen worden während der Kriegszeit am Tage 11.X.1915 mit Marianna, der Tochter des Joseph und der Marianna Basyl."
Am 11.X.1915 ist Stanislaus also nicht gestorben, sondern er hat geheiratet!
ich hoffe, ich kann Dir helfen.
Zu Deiner Mail folgendes:
1. Da das Kirchenbuch (KB) in Latein verfasst ist, hei�t der Vorname im KB Stanislaus und nicht Stanislaw.
2. Den Vornamen des Vaters hast Du verlesen. Er hei�t nicht "Gaapersi" sondern "Gasperi". Das ist der Genetiv von "Gasperus", was auf Deutsch "Gasper" oder "Caspar" hei�t.
3. Wenn ich all meine Lateinkenntnisse zusammenkratze, m�sste die zweite Zeile wie folgt hei�en. [Erg�nzungen sind in eckigen Klammern.]:
"Stanislaus Lisiecki matr[imoniem] iniit in Niepart, qua inita[?] temp[ore] belli die 11.X.1915 cum Marianna Basyl, filia Josephi et Marianna Basyl." [Ein Querstrich �ber einem Konsonanten bedeutet, dass dieser verdoppelt wir; also Marianna und nicht Mariana] Ins Deutsche �bersetzt hei�t das:
Harald Zuske schrieb:
>
> Hallo Zbyszek,
>
> ich hoffe, ich kann Dir helfen.
> Zu Deiner Mail folgendes:
> 1. Da das Kirchenbuch (KB) in Latein verfasst ist, heißt der Vorname im KB Stanislaus und nicht Stanislaw.
> 2. Den Vornamen des Vaters hast Du verlesen. Er heißt nicht "Gaapersi" sondern "Gasperi". Das ist der Genetiv von "Gasperus", was auf Deutsch "Gasper" oder "Caspar" heißt.
> 3. Wenn ich all meine Lateinkenntnisse zusammenkratze, müsste die zweite Zeile wie folgt heißen. [Ergänzungen sind in eckigen Klammern.]:
> "Stanislaus Lisiecki matr[imoniem] iniit in Niepart, qua inita[?] temp[ore] belli die 11.X.1915 cum Marianna Basyl, filia Josephi et Marianna Basyl." [Ein Querstrich über einem Konsonanten bedeutet, dass dieser verdoppelt wir; also Marianna und nicht Mariana] Ins Deutsche übersetzt heißt das:
ich lese hier: ..... qua miles, .... als Soldat
Viele Grüße
Bernhard
> "Stanislaus Lisiecki ist in Niepart die Ehe eingegangen; diese ist eingegangen worden während der Kriegszeit am Tage 11.X.1915 mit Marianna, der Tochter des Joseph und der Marianna Basyl."
> Am 11.X.1915 ist Stanislaus also nicht gestorben, sondern er hat geheiratet!
>
> Mit freundlichem Gruß
> Harald
>
>
Hallo Bernhard,
wahrscheinlich langweile ich den Rest der Listenteilnehmer. Aber auf deine Feststellung sollte ich reagieren. Auch ich hatte zunächst "miles" im Visier, konnte dann aber "qua" nicht zuordnen. Da hinter "qua" ein Komma steht, hast Du wahrscheinlich recht, dass man "miles " lesen muss. Dann ergibt "qua" aber keinen Sinn, es sei denn, man bezieht es evtl. auf das weit hinten stehende "die". "qua" im Sinne von "als" ist kein klassisches Latein; es könnte höchstens Neulatein sein. [Für die Lateinkundigen: ansonsten gehört es zur Gruppe "qui, qua(e), quod" = "der, die, das / welcher, welche, welches"].
Noch eine Anmerkung für Zbiszek:
Ich habe bei der Korrektur von "Gaapersi" auch nicht genau hingeschaut. Es steht dort nicht, wie von mir behauptet "Gasperi" sondern "Gasparus"