Hallo,
der lateinische, tw. schwer zu lesende Eintrag lautet wie folgt:
"Die 23. Januarj Matthaeus Schmid Cum Sponsa Sua Virgine Maria Schreierin ex Hals [Halže] Subditi PP. [Patres] Paulanorum [der Ort gehörte zum Paulanerkloster in Heiligen, Světce].
Anno 1764, die 23. Januarij Contraxit Matrimonium per Verba de praesenti Sponsus Matthaeus Schmid ex Hals Subditos R:R: PP: Paulanorum Cum Sponsa Sua Virgine Maria, filia Adami Schreier ex Pago Stieberreith [Stiebenreith, Ctiboř] ... infra ad Hals in Ecclesiae Decanali B.V.M: in Coelum assumptae praesente me Sacerdote P: Constant: [Constantino] Burkhart ... Cum Rubea Stella S. Ord. Milit:, et Coram testibus Dominico Fridl et Joan: [Joanne] Busch praemissis omnibus tribus denuntiationibus videl: [videlicit] Dom: [Dominicae] 1, 2 et 3ia post Epiphaniam, nulloque detecto inpedimenti Canonico quae minus Libere sponsalia onire [?] possint."
"Am 23. Januar Matthaeus Schmid mit seiner Braut Jungfrau Maria Schreier aus Hals, unterstellt den Paulanermönchen.
Im Jahr 1764 am 23. Januar heiratete der Bräutigam Matthaeus Schmid aus Hals, unterstellt den ehrenwerten Paulanermönchen, mit seiner Braut Jungfrau Maria, Tochter des Adam Schreier aus dem Ort Stieberreuth ... bei Hals, in der Dekanalkirche der Heiligen Jungfrau Maria in Anwesenheit von mir, dem Priester Constantin Burkhart vom Ritterorden der Kreuzherrn mit dem roten Stern, und in Gegenwart der Zeugen Dominik Fridl und Johann Busch nach vorhergegangener dreifacher Ausrufung [Proklamation], nämlich am 1., 2. und 3. Sonntag nach Epiphanias [08./15./22.01.1764], ohne festgestelltes kanonisches Hindernis, welches die freie Verlobung behindern könnte."
Ich musste teilweise etwas freier übersetzen, da einzelne Wörter entweder nicht lesbar waren oder grammatikalisch nicht passten.
Viele Grüße
Thomas Pöhlmann
