Lesehilfe Latein

Hallo,

da ich mit den lat. Abkürzungen und dem Kirchenlatein noch nicht so fit
bin, benötige ich einmal etwas Hilfe bei einem Heiratseintrag von 1882.

Dort steht bei den Zeugen:

Angela Menne
con. test.
Wilhelm Merschhaus
Franz Bölter

Was bedeutets dieses "con. test."? Eventuell könnte man es auch "con.
fest." lesen. Ist ein wenig undeutlich geschrieben.

Kann ich das so lesen, dass Angela Menne die Ehefrau von Wilhelm
Merschhaus ist/war?

Viele Grüße
Daniel (Herbort)

Hallo Daniel,

vermutlich steht dort "cor. test." = coram testibus = vor den Zeugen...
Die Zeugen stehen also nach "test.".
Für eine "sichere" Übersetzung müsste aber der vollständige Satz angegeben werden, ggf. Link zu einem Foto senden.

Viele Grüße
Jan

Hallo Daniel,
mich stört der Punkt hinter con.

Sonst würde ich lesen
Angela Menne (= Taufpatin)

con testibus (mit den Zeugen)
Wilhelm und Franz

Gruß aus Bochum
Herbert (Kuba)

Hallo Jan,

ich habe nochmal den betreffenden Eintrag herausgesucht:

https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/paderborn/DE_EBAP_24811/KB008-01-H/?pg=37

Es ist der Eintrag Nr. 4, Trauung von Heinrich Herbort und Franziska Bölter.

Viele Grüße
Daniel

Hallo Daniel,

schon wird vieles klarer. Aus Angela Menne wird Kaplan Menne.
cor. test. = coram testibus = in Gegenwart der Zeugen.

Viele Grüße
Peter (Peine)

Ah, danke!
Dann habe ich da die Buchstaben nicht richtig interpretiert. Da habe ich
manchmal noch meine Probleme wenn es kleine oder undeutlich geschrieben ist.

Viele Grüße
Daniel