Lesehilfe --> Kirchenbuch Groß Wartenberg

Hallo Liste,

wer kann mir helfen bei einem Eintrag im Kirchenbuch ?
Schicke euch dann ein Ausschnitt im JPG-Format.

Gru� aus Bocholt
Charly

Hallo Charly,

kannst mir das Ding mal r�berschicken.
Welche Stelle m�chtest Du denn �bersetzt haben?
Ist Dir schon ein OSCENDA etc. �ber den Weg gelaufen?

Beste Gr��e,
Thomas (Oszinda)
Namenssuche in den Kreisen Adelnau, Gro�-Wartenberg, Oels und Schildberg:
KRUPA-KRUPPA (Gro�-Wartenberg/Schildberg), OSCENDA-OSCINDA-OSTENDA-
OSTINDA-OSCINDA-OSZINDA-OSCZENDA-OSZCZENDA (auch weltweit)
http://www.nord-com.net/t.oszinda/Neumittelwalde

-----Urspr�ngliche Nachricht-----

Hallo Liste, Hallo Thomas,
auch ich tue mir schwer Eintragungen in Kirchenb�cher in S�tterlinschift zu
lesen. Von den drei Geburtseintragungen um das Jahr 1890 habe ich das meiste
�bersetzt. Es fehlen jedoch noch einige Worte. Wer kann mir helfen ?
viele Gr��e
  Zbyszek Lisiecki

Hallo Zbyszek,
kannst mir die Scans schicken, oder auf deine HP stellen, dann k�nnen
sich mehrere an der Entzifferung versuchen :slight_smile:

Viele Gr��e aus 34266 Niestetal
Monika (Nicolaus)
monika@w-nicolaus.de

Guten Morgen an die Liste!

Vielleicht eine kleine Hilfe ?!?

Mein Problem mit S�tterlin konnte ich etwas 'abmildern' durch Erfassung von wiederkehrenden Standardworten/Texten in einem Textverarbeitungsprogramm (z.B. in der Schriftart Times Roman), dann durch '�bersetzung' dieser Worte in S�tterlin (Schriftart Times Roman austauschen gegen SUETTER.TTF) und Vergleich dieser 'vers�tterlinten' Worte mit den Handschriften.

Einen hervorragenden Einstieg bietet http://www.peter-doerling.de/
mit download der Schriftart (TTF = true type font) unter http://www.peter-doerling.de/Lese/Sutterlin0.htm (etwa auf halber H�he).

Mit Gruss aus dem Elsass
H.V.J.Kolbe

Hallo Zbyszek,
kannst mir die Scans schicken, oder auf deine HP stellen, dann k�nnen
sich mehrere an der Entzifferung versuchen :slight_smile:

Hallo Monika,
gute Idee ! Die Adresse lautet: http://orion.evot.org/~zbyszek/archiwum/
unter uscleszno[1-6] gibt es sechs Ablichtungen und darunter als "�bersetzter
Text" das was ich entzifferte.
Ich werde den �bersetzten Text sofort nach der Eingang jeder Teil�bersetzung
berichtigen.
Danke im Vorauss f�r Ihre Hilfe.
  Zbyszek Lisiecki
ps.Die Kirchenb�cher aus einer katholischen Pfarrei in Kr�ben habe ich in dem
Archiv in Leszno gefunden.

Hallo Zbyszek,

ich habe Deinen Hilferuf mitgelesen. Hier die Übersetzung der 1. Urkunde:

Nr. 48
Kröben am fünfzehnten Mai tausend achthundert neunzig und sieben (1897)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Bund
der Eheschließung:

1. der Tagearbeiter Franz / Franciszek / Lisiecki
der Persönlichkeit nach bekannt
Katholischer Religion, geboren den siebenzehnten (17)
October des Jahres tausend acht hundert und zwei und sechzig (1862) zu
Niepart
Kreis Gostyn, wohnhaft zu Gogolewo
Kreis Gostyn
Sohn des Wirthschaftsauszüglers Joseph Lisiecki wohnhaft
zu Chwalkowo und seiner verstorbenen Ehefrau
Magdalena geboren Szkielka zuletzt wohnhaft
zu Chwalkowo Kreis Gostyn

2. die unverehelichte Marianna /Maryanna / Nawroth
ohne besonderen Stand
der Persönlichkeit nach bekannt,
Katholischer Religion, geboren den sechs und
zwanzigsten (26) August des Jahres tausend acht hundert
sieben und siebenzig (1877) zu Gogolewo
Kreis Gostyn, wohnhaft zu Gogolewo
Kreis Gostyn
Tochter der verstorbenen Ackerwirth Thomas und
Katharina geboren Domin-Nawroth' schen Eheleute zuletzt
wohnhaft zu Gogolewo Kreis Gostyn

         Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Ackerbürger Johann / Jan / Lisiecki
der Persönlichkeit nach bekannt,
fünfzig (50) Jahre alt, wohnhaft zu Kröben
Kreis Gostyn
4. der Ackerwirth Thomas / Tomasz / Lisiecki
der Persönlichkeit nach bekannt,
eins und fünfzig (51) Jahre alt, wohnhaft zu Gogolewo
Kreis Gostyn
Zu Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantwortetem diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Franciszek Lisiecki
Maryyana Lisieckia geboren Nawroth
Jan Lisiecki
Tomasz Lisiecki
Der Standesbeamte

Hallo Zbyszek.
ich kann Dir helfen. Ich hoffe die Kopie ist gut lesbar. Schicke mir
dieses als JPEG Datei rüber und ich werde versuchen es zu übersetzten.
Lese eigentlich regelmäßig die Schrift. Es kann nur schwierig werden,
wenn die Handschrift "miserable" ist! :slight_smile:
Grüße aus dem Taunus
Andreas (Bellersen)