Hallo Liste,
meine letzten Postkarten bräuchten noch Hilfe.
wer nochmal mag ?
Vorab Danke an alle bisherigen tollen Übersetzungen.
ich lese: so gut wie nichts, da unleserlich ?!
Poststempel 22. Jan. 1908 wo ?
An
Schmiedemeister
Frau Minna
Uckermark
? ? ?
? den 20 1 08
Liebe Minna
Ich …
Ich lese:
Feldpost Poststempel 07.10.1914 Posen W. 3
Frau Schmiedemeister
Minna Uckermark
Birnbaum
Pr[ovinz] Posen
Liebe Minna
bin sehr gut zu
?hause gekommen
Habe auch eine Hilfe
in der Kranken… ?
bekommen der auch immer
quer: kommt
quer: L[iebe] G[rüße] Emil
http://uckermarck.de/Lesehilfe/Feldpost%201914.JPG;
LG
Bert Uckermark
Hallo Herr Uckermark,
ich lese die Postkarte von 1908 wie folgt:
An Schmiedemeister
Frau Minna
Uckermark
....?
Tilsit den 23108
Liebe Minna,
ich mus Sie be-
nachrichtigen, das
ich Sonntag nicht kom-
men kann den es gab?
… ???
Die Postkarte von 1914 (aber sehr vage!!!):
.... einen Posten
in der Brauerei (?)
bekomen der wachsen(?)
kann.
Bin mir nicht sicher beim Wort Brauerei, habe aber mal Tante Google
befragt. Und tatsaechlich, es gab damals in Tilsit die Actien Brauerei.
Vielleicht hat es ja doch damit zu tun.
Alles Vermutung, vielleicht kann jemand anderes in dieser Liste besser
helfen.
Gruss
Frank (Buschsieweke)
Hallo Frank, vorab vielen Dank, einfach toll.
Anbei ein wenig Hintergrund:
Emil Adolph Uckermark * 1872
Minna Oehmcke Ehefrau
Hochzeit 1897 in Memel (da werden sie sich eher duzen ?)
am 30.11.1914 ist Emil in Sakowickze gefallen (auf der Verlustliste steht Birnbaum, in Berlin wohnte er vorher
ich hab schon vermutet ob "zu hause" evt. Louise heissen kann ?)
Ursprünglicher Wohnort Memel
danach Tilsit
dann Birnbaum in Posen
dann Berlin (1911 als Fabrikarbeiter)
dann Birnbaum in Posen
Dennoch habe ich auch irgendwie Brauer ... gelesen
aber macht das Sinn ? Hat es vielleicht etwas mit Militär zu tun ? Einberufung ? Warum Feldpost ?
LG
Bert