Lese-/Übersetzungshilfe

Hallo zusammen,

ich beschäftige mich erst seit kurzem mit der Familienforschung und bin
noch dabei mich in Kurrentschrift und Kirchenlatein einzuarbeiten.

Mein Vorfahre Joseph Herbort bzw. Josephus Herbort hat in Wadersloh
gelebt und ist dort 1881 verstorben.
Die Suche nach Geburtsdatum und Ort hat mich nach Mastholte geführt. In
einem Kirchbuch ist er 1811 als uneheliches Kind einer Margaretha
Elisabeth Herbort aufgeführt.

Da ich im Kirchenlatein noch nicht so sattelfest bin benötige ich etwas
Hilfe bei der Übersetzung des Taufeintrags (letzter auf der folgenden
Seite):

Sehe ich das richtig, dass laut dem Eintrag die Eltern in Lippstadt
gewohnt haben oder bezieht sich das nur auf den Vater?

Dann wundere ich mich ein wenig warum der Joseph Herbort in Mastholte
getauft wurde und nicht in Lippstadt.

Ich hatte auch schon die Vermutung, dass die Mutter aus Mastholte stammt
aber ich habe nur den Taufeintrag von einer Maria Margareta Elisabeta
Herbort von 1760 gefunden. Diese Frau wäre aber bei Josephs Geburt
bereits 51 Jahre alt gewesen, also sehr unwahrscheinlich, dass sie die
Mutter ist.

Meine derzeitige Vermutung ist, dass eventuell Margaretha Elisabeth
Herbort (Mutter von Joseph) gebürtig gar nicht aus Mastholte stammt
sondern wahrscheinlich der mir noch unbekannte Vater oder Großvater
wieder in den Kirchbüchern von Mastholte zu finden ist.

Viele Grüße
Daniel Herbort

Hallo Herr Herbort,

In der Spalte Eltern lese ich:
Die Mutter Margaretha Elisabth Herborth nennt den (als) Vater den
Jüngling J. Henricus, der im Jahr vorher (bevor er eingebürgert worden
ist?)in Lippstadt gewohnt hat.

Beim eingeklammerten Teil bin ich mir unsicher.

Gruß aus Bochum

Herbert (Kuba)