Lateinischer Taufeintrag

Hallo, Frau Haberl,

die Übersetzung des Listenkollegen stimmt nicht so ganz.

Pinomonte ist selbstverständlich Fichtelberg, keinesfalls Piemont in
Norditalien, dass lautete nämlich übersetzt pes montium (Fuß der Berge). Und ferraria
hat mit Ferrara gar nichts
zu tun, ebensowenig wie regia mit Region. Discographus kenne ich nicht, aber
ich
unterstelle mal, dass Gerichtsschreiber die richtige Übersetzung ist. Nomina
ist
meiner Ansicht nach ein Abschreibefehler, müsste domina lauten. Fac deute ich
als facta.
Strenna/strenni muss wohl strenua/strenui lautenl.

Somit ergibt sich folgende Übersetzung:

Die Patin war adelig, die rüstige Frau Anna Theresia Barbara, adelig,
(Ehefrau) des rüstigen
Herrn Johann Jakob Zapf, wurde (dazu, d. h. zur Patin) gemacht; (sie war) die
Ehefrau des
Gerichtsschreibers (im) Eisenbergwerk (zur Zeit) der Herrschaft der
kaiserlichen und königlichen
Majestät Karl Albert (= Karl VII. Albrecht 1742-1745).

Viele Grüße,

Günther Holzinger
holzij@aol.com

Hallo Herr Haberl

Danke für die Hilfe. Mann lernt nie aus.

Ich habe mehr mit den Kanzlisten in den Steuer- Lehns- und Rentämtern zu tun, und die haben eine eigene Latein-Sprache.

Helmut Wolter

<Holzij@aol.com> schrieb: