Hallo Liste und Althumanisten,
ob mir mal jemand bei einer Übersetzung aus dem lateinischen behilflich sein
kann? Ich glaube bei einem Begräbniseintrag aus dem Jahr 1708 entziffert zu
haben:
"Meister Casper Grauwert parens meus, omnibus provisus et in medio aetatis
flore necisus catholici modo obiit, in Saxonia natus, sic sepultus cuius
anima requiescat in SS pace 8 Apr."
Herzlichen Dank im Voraus,
Mfg
Harald Elsner
Hallo Harald,
meiner Meinung nach ist der Text etwas anders zu interpretieren:
"Meister Casper Grauwert mein Vater, in Sachsen geboren, (ist) mit allen
(Sterbesakramenten) versehen und mitten in der Bl�te des Lebens get�tet
(von neco = t�ten) nach katholischem Brauch gestorben, ebenso begraben.
Seine Seele m�ge im Frieden des Heiligen Geistes (Spiritus Sancti) ruhen.
8. April."
Es war offenbar ein unerwarteter Tod (Unfall, Gewalttat, Krankheit?), der
aber nicht pl�tzlich eintrat, so da� noch Zeit f�r den Empfang der
Sterbesakramente blieb.
Herzliche Gr��e
Gunther
Moin, moin Gunther,
zun�chst Zustimmung zu Deiner Deutung des lateinischen Textes. Wir waren zu der
gleichen �bersetzung gekommen, nur die Sache mit neco= t�ten ist uns unklar. Die
Form neco stammt ja wohl vom Infinitiv necare, A-Konjugation; dann m��te es aber
weiter konjugiert werden necavi (wof�r lt. W�rterbuch in seltenen F�llen auch in
der 3. Person necuit vorkommt) und necatus. Von einer unregelm��igen Form im
Perfekt Passiv ist im W�rterbuch nichts vermerkt. Frage: Wie ist hier necisus
unterzubringen?
Sinngem�� erscheint uns Deine �bersetzung zutreffend. Aber wie ist Deine Deutung
mit der Grammatik zu vereinbaren?
Nach dieser tiefsch�rfenden lateinischen Diskussion erscheint mir als
Schlu�formel
vale Gunther!
angebracht
Tycho Vetter
Dr. Gunther Clausen schrieb: