Lateinische Übesetzungshilfe

Liebe Mitforscher,

mit beiden folgenden lateinischen Sätzen komme ich nicht zurecht:

"concubina in Wiesweiler, deinde uxor lutherani, quocum famulabatur."

"peperit, deinde uxor luther. in Kirn ubi semper famulabatur."

Weiß jemand das zu übersetzen?

Mit freundlichem Gruß
Clemens (Kühn)

Ergebniss von Google translate

Konkubine in Wiesweiler, damals Ehefrau und Lutheraner, mit denen er
zusammen war
Geburt, dann Frau Luthers. In Kirn, wo er anwesend war

Beste Grüsse
Luc STENGER
Frankreich

Salve,

allgemein ist eine gute Übersetzungshilfe für Latein hier zu finden -
geht natürlich nur Wort für Wort und ggf. damit auch schief:
https://www.latein.me/latein

oder halt einfach über google => dort gebe ich den ersten Satz ein und
schreibe das Wort deutsch hintendran, dann erhalte ich:

"Konkubine in Wiesweiler, damals Ehefrau und Lutheraner, mit denen er
zusammen war"

mit latein.me "geprüft":
deinde = darauf, anschließend
uxor = Ehefrau
lutherani (gabs im klassischen Latein nicht - Kunststück :-)=
lutherisch, aber ich bin nicht sicher, welcher Fall
quocum = ein gewisser, einige (Plural), wer auch immer (Ablativ singular)
famulabatur = Diener oder gedient hat (3. Person Singular oder Imperfekt)

Der zweite Satz (au weia, klingt übel):

"Geburt, dann ist immer seine Frau Lutheraner in Kirn besucht"

mit latein.me "geprüft":

peperit = ist geboren
deinde = darauf, anschließend
uxor = Ehefrau
luther. (sieht nach ner Abkürzung aus)
in Kirn
ubi = wo
semper = immer
famulabatur = er oder sie gedient hat

Vale
Roland Geiger

Hallo Herr Kühn,

"concubina in Wiesweiler, deinde uxor lutherani, quocum famulabatur."

sie war Konkubine (Geliebte,Nebenfrau) in Wiesweiler, dann (und eine) Lutheranische Frau

"peperit, deinde uxor luther. in Kirn ubi semper famulabatur."

geboren, dann Lutherische Frau In Kirn, wo es sich immer als Dienstmädchen erwies

Uwe Roeder

UR