Hallo Herr Pr�torius,
unten zwischen dem lateinischen Text finden Sie unsere �bersetzung.
Probleme waren "D.S.", es hei�t evtl. "Gott allein" (= Deus solus); kann es
vielleicht auch D.G. hei�en (Dei Gratia = von Gottes Gnaden; oder Deo
Gratias = Gott Dank)?
Das n�chste Problem ist Oporini (nicht im Lexikon); Sie sehen hier den
Familiennamen.
Das 3. Problem ist "amae"; das ist vielleicht eine Kurzform von "amatae" =
geliebte
faszinierend ist, dass dieser Text in einem sehr klassischen Versma�
geschrieben ist: Vier Distichen (Viermal je ein Hexameter mit einem
Pentameter). Daf�r m�ssen aber die ersten beiden Zeilen zu einer Zeile
gemacht werden. Damit erkl�rt sich auch, warum bei Johannis das O fehlt:
diese Silbe w�rde n�mlich das Versma� st�ren.
Viele Gr��e
Felicitas und Peter Hestermann
Liebe Mitstreiter,
Ich habe eine Grabschrift in der Kirche in Burg auf Fehmarn �ber
eine meiner Ahnen, der Cantor Johan Conrad Oporinus, gefunden.
Ein Teil ist jedoch auf lateinisch, und damit kann ich nicht
anfangen. Kann jemand helfen ?
Henrik Praetorius
Der Text lautet:
16 . D . S . 84
1684 (D.S.?)
HOC IN OPORINI REQVIE
In diesem Boden (solo <Zeile 3>) ruhen (requiescunt)
SCUNT NOMINE NOTI
die dem Namen nach bekannten Oporiner (ist das wirklich ein Name?)
JHANNIS CONRADI MOLLITER OSSA SOLO
des Johann Conrad M�ller (Molitor) Knochen
NAMQ DU� PARTES HOMINIS P�S OPTIMA TENDIT
und zwar zwei Teile des Menschen, der beste Teil (pars statt paes) lagert
IN C�LUM QVALIS SCILICET EST ANIMA
im Himmel, so ist n�mlich die Seele,
ALTERA QA� CORPUS MATRI AM� TRADITA NUNC EST
der andere, welcher als K�rper der .... (amae?) Mutter (gemeint vielleicht:
Mutter Erde) jetzt �bergeben wurde,
PECATUM UT PEREAT TUM REQVIES RECREET
damit die S�nde untergeht und dann die Ruhe erquickt,
SED QVANDO TANDEM TELLUS C�LUMQ , PERIBUNT
aber wenn schlie�lich die Erde und der Himmel untergehen werden,
TUNC ETIAM COELUM CORPUS HABEBIT IDEM
dann wird der Himmel auch denselben K�rper besitzen (Auferstehung des
Fleisches am J�ngsten Tag)