Latein

Hallo Heike,

ich habe meine Soehne gebeten den Text zu uebersetzten !!!

Sterbeeintrag1758

mulier lundana ob occonomiram, liberonem educationem probitatem...

Ehefrau gelobt bis hin zur Bewunderung wegen ihrer Freiheit,Erziehung,Rechtschaffenheit.....

sinngemaeß etwa: Eine lobenswerte Ehefrau wegen ihrer ???
freien und redlichen Erziehung.

(occonomiram) das Wort gibt es in den gaengigen Sprachen nicht.
Koennte sich ein Tippfehler eingeschlichen haben,sowie bei (lundanam),
das muss laudanam heissen!!!

Sterbeeintrag 1759

faemina viribus corporis et animae debitas,laudana,uxor minus amata....

Frau starken Koerpers und gebuerenden Geistes,gelobte Mutter der Familie,wenig geliebte Ehefrau...

sinngemaess etwa: Eine Frau mit kraeftigen Koerper und pflichtschuldigem Geist/Sinn,die lobenswerte Mutter der Familie aber wenig geliebte Ehefrau....

So das sind die Ausfuehrungen meiner Zwillingssoehne,die vor 25 Jahren Latein hatten!!!

Ich hoffe,Dir ist damit geholfen.war ganz schoen schwierig fuer mich das abzuschreiben.

Ganz schoen frech,was die so ueber uns Frauen da eingetragen haben!!!!!

Schoenen Gruss

Anni Kalinowski

Hallo Anni,

ich danke Dir herzlichst für Deine (Eure) Übersetzungshilfe.

sinngemaess etwa: Eine Frau mit kraeftigen Koerper und
pflichtschuldigem Geist/Sinn,die lobenswerte Mutter der Familie aber
wenig geliebte Ehefrau....

Ganz schoen frech,was die so ueber uns Frauen da eingetragen
haben!!!!!

Da hättest Du mal den Eintrag zu deren Ehemann sehen sollen, da war
der Pfarrer so entrüstet, daß er Deutsch geschrieben hat.
...eine bittere Wurzel, der bei seiner Völlerei lauter Unfrieden
anrichtete...

Ich glaub, die Frau hatte es nicht besonders gut.

Viele Grüße
Haike