Latein

Hilfe,
ich bin mit meinem Latein am Ende! In einer Sterbeeintragung, kath. 1759,
steht nach dem Alter: "o.s.r." Was bedeuten diese Abk�rzungen?
F�r Hilfe dankt Hermann

Hallo Hermann,

o. s. m.
omni sacramenti munitus/munita = mit allen Sakramenten versehen

mein Gerratenes waere
omni sacramenti rite (alle Sakramente entsprechend dem Ritus)

Gruss
aus Diepholz

Falk Liebezeit

Date: Tue, 11 May 2004 14:24:10 +0200
Subject: [FamNord] Latein
From: Hermann.Hoelscher@t-online.de (Hermann.Hoelscher)
To: FamNord@genealogy.net

Hilfe,
ich bin mit meinem Latein am Ende! In einer Sterbeeintragung, kath.

1759,

Hallo, Falk Liebezeit,

die Auflösung der abgekürzten latein. Worte ist nicht korrekt.

Hallo Hermann,

o. s. m.
omni sacramenti munitus/munita = mit allen Sakramenten versehen

mein Gerratenes waere
omni sacramenti rite (alle Sakramente entsprechend dem Ritus)

Gruss
aus Diepholz

Falk Liebezeit

omnis, -e hat den Nom. plur. omnes, den Abl. plur. omnibus;

sacramentum, -i n. hat den Nom. plur. scaramenta bzw. den Abl. plur.
sacramentis.

Richtig aufgelöst muß es also heißen:
omnibus scaramentis munitus /-ta = mit allen Sakramenten versehen.

Aber die Abkürzung wurde uns als "o. s. r." übermittelt! Steht im Original
ein "r" oder ein "m"? Mit "r" wird es schwierig: obiit sub oder salva
remissione? Ich vermute deshalb, daß die Fassung mit "m" die gängige Formel
in kath. Kirchenbucheinträgen ist.

> Date: Tue, 11 May 2004 14:24:10 +0200
> Subject: [FamNord] Latein
> From: Hermann.Hoelscher@t-online.de (Hermann.Hoelscher)
> To: FamNord@genealogy.net

> Hilfe,
> ich bin mit meinem Latein am Ende! In einer Sterbeeintragung, kath.
1759,
> steht nach dem Alter: "o.s.r." Was bedeuten diese Abkürzungen?
> Für Hilfe dankt Hermann
>

Beste Grüße

Hans-Gottlieb Wesenick

Danke Hans Georg,

Lateiner bin ich keiner ... (scaramentis ?) aber die Uebersetzung war
brauchbar

Falk Liebezeit

Date: Wed, 12 May 2004 00:12:42 +0200
Subject: Re: [FamNord] Latein
From: H.-G.Wesenick@t-online.de (Hans-Gottlieb Wesenick)
To: FamNord <famnord@genealogy.net>

Hallo, Falk Liebezeit,

die Aufl�sung der abgek�rzten latein. Worte ist nicht korrekt.

> Hallo Hermann,
>
> o. s. m.
> omni sacramenti munitus/munita = mit allen Sakramenten versehen
>
> mein Gerratenes waere
> omni sacramenti rite (alle Sakramente entsprechend dem Ritus)
>
> Gruss
> aus Diepholz
>
> Falk Liebezeit
>

omnis, -e hat den Nom. plur. omnes, den Abl. plur. omnibus;

sacramentum, -i n. hat den Nom. plur. scaramenta bzw. den Abl. plur.
sacramentis.

Richtig aufgel�st mu� es also hei�en:
omnibus scaramentis munitus /-ta = mit allen Sakramenten versehen.

Aber die Abk�rzung wurde uns als "o. s. r." �bermittelt! Steht im

Original

ein "r" oder ein "m"? Mit "r" wird es schwierig: obiit sub oder salva
remissione? Ich vermute deshalb, da� die Fassung mit "m" die g�ngige

Formel

in kath. Kirchenbucheintr�gen ist.
>
> > Date: Tue, 11 May 2004 14:24:10 +0200
> > Subject: [FamNord] Latein
> > From: Hermann.Hoelscher@t-online.de (Hermann.Hoelscher)
> > To: FamNord@genealogy.net
>
> > Hilfe,
> > ich bin mit meinem Latein am Ende! In einer Sterbeeintragung,

kath.

Danke Hans Georg,

Lateiner bin ich keiner ... (scaramentis ?) aber die Uebersetzung war
brauchbar

Falk Liebezeit

Date: Wed, 12 May 2004 00:12:42 +0200
Subject: Re: [FamNord] Latein
From: H.-G.Wesenick@t-online.de (Hans-Gottlieb Wesenick)
To: FamNord <famnord@genealogy.net>

Hallo, Falk Liebezeit,

die Aufl�sung der abgek�rzten latein. Worte ist nicht korrekt.

> Hallo Hermann,
>
> o. s. m.
> omni sacramenti munitus/munita = mit allen Sakramenten versehen
>
> mein Gerratenes waere
> omni sacramenti rite (alle Sakramente entsprechend dem Ritus)
>
> Gruss
> aus Diepholz
>
> Falk Liebezeit
>

omnis, -e hat den Nom. plur. omnes, den Abl. plur. omnibus;

sacramentum, -i n. hat den Nom. plur. scaramenta bzw. den Abl. plur.
sacramentis.

Richtig aufgel�st mu� es also hei�en:
omnibus scaramentis munitus /-ta = mit allen Sakramenten versehen.

Aber die Abk�rzung wurde uns als "o. s. r." �bermittelt! Steht im

Original

ein "r" oder ein "m"? Mit "r" wird es schwierig: obiit sub oder salva
remissione? Ich vermute deshalb, da� die Fassung mit "m" die g�ngige

Formel

in kath. Kirchenbucheintr�gen ist.
>
> > Date: Tue, 11 May 2004 14:24:10 +0200
> > Subject: [FamNord] Latein
> > From: Hermann.Hoelscher@t-online.de (Hermann.Hoelscher)
> > To: FamNord@genealogy.net
>
> > Hilfe,
> > ich bin mit meinem Latein am Ende! In einer Sterbeeintragung,

kath.