Latein-Übersetzung

Hallo Liste,

wer kann mir bei der �bersetzung des folgenden Lateintextes helfen.
http://www.pankau.net/temp/

Peter Pankau war so freundlich und hat das Dokument auf seiner Homepage
ver�ffentlicht.
Vielen Dank im Voraus.

Gru� Annette

Sehr geehrte Frau Annette,

soweit Ihr Text zu entziffern war, lautet er so:

"Anno Domini 1741. Die 22da Maji. Tempore visitationis Ecclesiae Coll[e]g[ia]tae
Camenen[sis], � Celsissimo Princip[e] Ill[ustrissi]mo et Rev[erendissi]mo
D[omi]no Christophoro Antonio in [...?...] DEi et Apostolicae Sedis Grati�
Archiepiscopo Gnesnen[si], Legato Nato, Regni Poloniae et M. D. Litth. Primate
Primo[que] Principe, peractae; confirmati sun[t] infrascripti. Scilicet."

W�rtlich �bersetzt, k�me ein schauderhaftes Deutsch heraus. Mein Vorschlag:

"Im Jahre des Herrn, am 22. Maitage. Anl��lich seiner Visitation der Camener
Kollegiatkirche sind durch den allerh�chsten, allerdurchlauchtigsten,
hochehrw�rdigsten Christoph Anton in [...?...], welcher durch die Gnade Gottes
und des Apostolischen Stuhls Erzbischof von Gnesen, als solcher auch p�pstlicher
Legat, Primas und Erster F�rst des K�nigreichs Polen und des Gro�f�rstentums
Litauen ist, die nachfolgend schriftlich Eingetragenen gefirmt worden. N�mlich:"

Was [...?...] bedeutet, versuche ich noch herauszufinden.

Mit freundlichen Gr��en! Klaus Kunze

Klaus!

Das gesuchte polnische Adelsgeschlecht heisst "Słupow<ie> Szembek"

Gruss
Ernst

Hallo Klaus,
vielen Dank f�r die �bersetzung. Ich hatte in der Schule leider kein Latein
und daher f�r jede Hilfe dankbar.
Die Liste mit den Firmlingen (14 Seiten) fand ich durch Zufall bei den
Mormonen.

Gru� Annette