Latein im Kirchenbuch

Liebe Latein- und Kirchenbuchexperten,

in einem Taufeintrag kann ich eine Passage nicht lesen bzw. übersetzen;
siehe:

www.steins-olfen.homepage.t-online.de/homepage2005/steinswue.html
<http://www.steins-olfen.homepage.t-online.de/homepage2005/steinswue.html&gt;

Wer kann helfen?
Ein herzliches Dankeschön im Voraus.

Schöne Grüße

Egbert (Steins)

Egbert,

Das erste Wort ist schwer zu lesen; es scheint mir cojuus oder coquus zu sein.

Wenn richtig, siehe Sketches of the Domestic Manners and Institutions of the Romans - Romans - Google Boeken aus dem letzten Absatz am Ende der Seite.

Das zweite Wort scheint mir Anglus zu sein, was laut Google Translate Englisch oder Engländer bedeuten würde.

Ich hoffe, dass diese Informationen Ihnen bei Ihrer Recherche helfen werden.

Mit freundlichen Grüßen, Jk.