(Kein Thema)

Hallo !
Ich habe schonwieder mal eine frage.
Wenn ich an eine Behörde in Polen schreibe um eine Geburtsurkunde zu bekommen
auf was muß ich achten und wie viel Geld muß ich mit in den Umschlag legen?
Gruß
Nicole

Hallo Nicole,

wenn Du an ein polnisches Standesamt schreibst, wird
Dir auf jeden Fall auf Polnisch geantwortet, Deine
Anfrage kannst Du auch auf Deutsch schreiben.

Falls Du eine Urkunde anforderst, wird sie Dir
grunds�tzlich �ber das zust�ndige polnische Konsulat
(Berlin, K�ln, Hamburg, M�nchen, Leipzig) per
Nachnahme oder Rechnung zugestellt, Kosten pro Urkunde
DM 75 (vermutlich jetzt 40-45 Euro). Das Geld geht ans
Konsulat, nicht an das ausstellende Standesamt.

Um Missverst�ndnisse zu vermeiden, solltest Du, falls
Du nicht eine heute rechtsg�ltige Geburtsurkunde haben
m�chtest (z.B. in einer Erbsache), schreiben, dass Du
eine Kopie des deutschen Originaleintrages haben
m�chtest, am besten noch dazusetzen, dass es lediglich
f�r private Genealogie gebraucht wird.

Dies ist am einfachsten, da der polnische
Standesbeamte nicht die altdeutsche Handschrift
entziffern muss und dabei vielleicht
�bertragungsfehler macht und Du dann s�mtliche
Eintragungen hast.

Falls eine rechtsg�ltige Urkunde ausgestellt wird,
wird dies in polnischer Sprache und (meistens) mit den
polnischen Namensvarianten (z.B. Tomasz statt Thomas)
geschehen. Es ist ausserdem nur eine "gek�rzte
Abschrift aus dem Geburtenregister", die nur Namen,
Geburtsdatum und -ort sowie die Namen der Eltern
enth�lt.

Bevor nun ein Aufschrei des Entsetzens durch die Liste
geht:
Ich beschreibe nur die amtliche Praxis, die auf
polnischen Rechtsvorschriften beruht. Deutsche
Beh�rden sind �brigens auch verpflichtet, auf Anfragen
nur in der Amtssprache Deutsch zu antworten.

Herzliche Gr�sse aus Leipzig

Sonja

DieHubies@aol.com schrieb:

Liebe Niederschlesier,

aus gegebenem Anlass moechte ich mal eine kleine
Vokabelliste fuer Familienforscher aufstellen, bei
Bedarf kann ich dies auch fortsetzen.

Zu den Sonderzeichen: Es gibt im Polnischen zwei
Nasale, d.h. a und e mit Haken drunter, gesprochen on
und en. Dazu gibt es ein "durchgestrichenes" l,
gesprochen wie w. Ausserdem n, c, s und z mit Akzent
sowie z mit Punkt. Ich hoffe, ich habe jetzt keins
vergessen...

Am haeufigsten wird vermutlich folgender Satz
auftreten:

Archiwum Panstwowe (Akzent auf dem n) w ... uprzejmie
informuje, ze (z mit Punkt)...
Das Staatsarchiv in ... informiert hoeflichst, dass...

(nie) posiada w swoim zasobie
dass es (nicht) in seinem Bestand hat

akta / ksiegi metrykalne / ksiegi koscielne (bei
ksiegi jeweils Haken unterm e, bei koscielne Akzenz
auf dem s)

Akten (Urkunden) / Standesamtsbuecher (Metriken) /
Kirchenbuecher

Urzedu (Akzent unterm e) Stanu Cywilnego (des
Standesamtes, Abkuerzung USC), Nominativ des Wortes
(z.B. fuer Anschrift: Urzad (Akzent unterm a) Stanu
Cywilnego

Parafii Sw. (Akzent auf dem S) ... (z.B. Tomasza,
Antoniego)
der Pfarrei St. ..., Nominativ Parafia

Roemisch-katholisch: Parafia Rzymsko-katolicka
Evangelisch-lutherisch (in Polen "Augsburger Glaube"):
Parafia Ewangelicko-augsburska

Angaben zu den Bestaenden:

Ksiegi urodzen (bei ksiegi jeweils Haken unterm e),
Akzent auf dem n bei urodzen
analog ksiegi chrzt�w (Taufen)
Ksiegi malzenstw (gestrichenes l, Akzent auf dem n)
Ksiegi zgon�w (Todesfaelle)

Anrede im polnischen Brief grundsaetzlich ohne
Namensnennung (bei der foermlichen Anrede):
Szanowni Panstwo (Akzent auf dem n bei Panstwo) = Sehr
geehrte Damen und Herren!
Szanowny Panie = Sehr geehrter Herr
Szanowna Pani = Sehr geehrte Dame

Ebenso im Text Pan / Pani / Panstwo anstelle des
deutschen Sie.

Szukam ... Ich suche...
Chcialbym / Chcialabym Das l jeweils "gestrichen",
erste Form maennlich, zweite Form weiblich: Ich
moechte...

prosic (Akzent auf dem c) bitten

prosze (Haken unterm e), bitte, ich bitte
dziekuje (Haken unter beiden e), danke, ich danke

Z powazaniem (Punkt auf dem z) Mit freundlichen
Gruessen

Z g�ry dziekuje (Haken unter beiden e) Vielen Dank im
Voraus

ksero / kopie Kopie

dokumenty dot. urodzenia mojego dziadka
Dokumente bzgl. der Geburt meines Grossvaters
(Beispielsatz)
des Todes zgonu
der Eheschliessung zawarcia malzenstwa (gestrichenes
l, Akzent auf dem n)

mojego dziadka meines Grossvaters Nom. (m�j) dziadek
mojej babcii meiner Grossmutter Nom. (moja) babcia
moich dziadk�w meiner Grosseltern Nom. (moi)
dziadkowie

ojca Vaters Nom. ojciec
matki Mutter Nom. matka
brata Bruders Nom. brat
siostry Schwester Nom. siostra

Ur- ... Pra einfach davorsetzen z.B. pradziadek
Urgrossvater

Urodzil (gestrichenes l) sie (Akzent unterm e) w ...
Er wurde geboren in ...
Urodzila sie (l, e wie oben) w ...
Sie wurde geboren in ...

Oni sie (Akzent unterm e) pobrali w ...
Sie haben geheiratet in ...

Byl / Byla / Byli (jeweils gestrichenes l)
Er / sie (weiblich) / sie (Plural) waren...

wyznania katolickiego katholischen Bekenntnisses
wyznania ewangelicko-augsburskiego evangelischen
Bekenntnisses

Zmarl / Zmarla / Zmarli (jeweils l wie oben)
Er / sie / sie ist/ sind gestorben.

Prosze (Akzent unterm e) uprzejmie o ksero dokumentu
orygynalnego.
Ich bitte hoeflich um eine Kopie des
Originaleintrages.

Oczywiscie (Akzent auf dem s) pokrywam wszelkie koszty
przesylki (gestrichenes l).
Selbstverstaendlich komme ich fuer alle Kosten der
Uebersendung auf.

So, ich denke, damit kann man ein paar Briefe
schreiben bzw. die Antworten des Staatsarchives lesen.
Falls noch Fragen sind, beantworte ich sie gerne, auch
auf direkten Wege.
Der Selbstbausatz kann gerne weiterverwendet werden,
aber bitte nicht "in den Weiten des Internets"
weiterverbreitet werden.

Viele Gruesse

Sonja

sonjastankowski@yahoo.de

Hallo Nicole.

Du schreibst alle daten die du hast und fr�gst f�r die Geburtsurkunde.
Wenn es geht in Polnisch.
Geld legst du keines bei.
Die schreiben dir genau was es kostet und die Bank auf die du es Einzahlen musst.
Von Montreal, Canada haben sie 30 US Dollar verlangt.
Gruss Hans in Montreal, Canada.

Hallo, Sonja,
auch danke von mir f�r Deine beiden Nachrichten, die, wie immer gut
recherchiert und sehr informativ sind.
Eine kleine Erg�nzung dazu. Auf meiner polnischen Geburtsurkunde steht als
Geburtsort Walim. Diesen polnischen Namen f�r W�stewaltersdorf gab es 1938
noch nicht, er wurde erst 1945 ersonnen.
Bei Breslau w�re es aus polnischer Sicht korrekt, da der polnische Namen
Wroclaw 1938 l�ngst vorhanden war.
�bertriebener Nationalismus f�hrt zu solchem Unsinn. Man sollte aber heute
in deutscher Sprache W�stewaltersdorf und Breslau und in polnischer Sprache
Walim und Wroclaw verwenden. Das hat auch etwas mit Schwierigkeiten bei der
Aussprache der jeweils fremdsprachlichen Bezeichnung zu tun.

Herzliche Gr��e aus Leipzig
Wolfgang Leistritz