Liebe Mitleser -
kann mir jemand diesen einen Satz wohl �bersetzen?
Gru� von Irmi
Liebe Mitleser -
kann mir jemand diesen einen Satz wohl �bersetzen?
Gru� von Irmi
Liebe Frau Gegner S�nkler,
hier der Text mit Sinnerkl�rung:
Des Hans Pollitten Contract [Vertrag] von Hooffe [vom Hofe, den Hof betreffend]
"Kund und zu wissen sey hiermit allen und jeden, absonderlich [besonders]
denen, so daran gelegen" [ist], [die es betrifft oder die es wissen wollen].
Einen lateinischen Begriff habe ich nicht entdecken k�nnen. Das Ganze ist eine alt �bliche Floskel bei Vertr�gen und stand immer am Anfang eines
Vertrages, auch bei Hof�bergaben.
Mit frdl. Gru�
Ursula Wenzke
Liebe Frau Wenzke -
ganz herzlichen Dank f�r Ihre M�he, aber es geht mir um den lateinischen
Satz in dem Ausschnitt aus dem KB von Canditten im ersten Artikel meines
Tagebuchs.
Herzliche Gr��e aus OL von
Irmi Gegner-S�nkler
Liebe Frau Gegner-S�nkler,
ich hatte nur diese beiden Zeilen auf dem Ausschnitt gefunden, weiter nichts.
Somit konnte ich nichts anderes entdecken.
Ich hoffe, Sie bekommen noch diesen lat. Ausdruck von jemandem erkl�rt.
Sch�nen Abend noch
Ihre Ursula Wenzke
Hallo Irmi,
da steht nur folgender Text:
Verte hanc paginam, ubi adhuc 7 (?) infantes huius mensis invenies.
Zu deutsch:
Blättere diese Seite um, wo du noch weitere sieben Kinder dieses Monats
finden wirst.
Herzliche Grüße
Raphael (Dammer)
Hallo Irmi,
Raphael hat den Text an sich richtig entschl�sselt. Es sind jedoch nur "2" Kinder aus dem Monat "Oktober" - n�mlich Nr. 26 und 27 auf der folgenden Seite -, die an dieser Stelle chronologisch im Kirchenbuch stehen sollten. Man hatte die Eintr�ge wohl erst zu einem sp�teren Zeitpunkt nachtr�glich im Kirchenbuch eingef�gt.
Ein sinnvoller Hinweis f�r den Pfarrer bez�glich einer entsprechenden Suche, z.B. bei der Eheschlie�ung oder dem Tod der genannten Personen.
Viele Gr��e aus dem S�dwesten
Matthias (E. Theiner)
Ganz herzlichen Dankf f�r eure Hilfe!
Gru� von Irmi