Juristen-Latein in einer Ehebeschreibung

Liebe Listenmitglieder,
kann jemand die lateinischen Passagen in der folgenden Ehebeschreibung übersetzen oder deuten?

"Actum Bückeburg den 2t Martii 1715

Demnach Johan Hinrich Schwarte aus Eilßen am jüngst abgewichenen Donners Tage vor Hochgräfl Cantzley alhier Cathrinen Elisabeth Northmeyers daselbst praestita prius ab hac juramento suppletorio zu eheligen resolviret und die Ehe Beschreibung und proclamation noch vor Fasten bewerkstelligen zu laßen versprochen, so erschien praevia citatione vor hochgräfl Ambte sowohl Sponsus Johan Hinrich Schwarte alß Sponsa Cthrina Elisabeth Northmeyers nebst beyderseitger Eltern ....... "

Die Brautleute haben 1714 einen unehelichen Sohn. Die kirchliche Trauung erfolgte auf Befehl des Cosistoriums in Bückeburg am 5.4.1715 in der Audienzstube auf dem Schlosse.

Mit freundlichen Grüßen
Werner Vollmar

Hallo,

s. im Text:

kann jemand die lateinischen Passagen in der
folgenden Ehebeschreibung �bersetzen oder deuten?

"Actum B�ckeburg den 2t Martii 1715

Demnach Johan Hinrich Schwarte aus Eil�en am
j�ngst abgewichenen Donners Tage vor Hochgr�fl
Cantzley alhier Cathrinen Elisabeth Northmeyers
daselbst praestita prius ab hac juramento suppletorio

(m.E. m�sste das erste Wort "praestito" hei�en)
nachdem von ihr zuvor der erg�nzende Eid geleistet worden ist

zu eheligen resolviret und die Ehe
Beschreibung und proclamation noch vor Fasten
bewerkstelligen zu la�en versprochen, so erschien
praevia citatione

nach vorausgegangener Vorladung

vor hochgr�fl Ambte sowohl
Sponsus

Br�utigam

Johan Hinrich Schwarte al�
Sponsa

Braut

Cthrina
Elisabeth Northmeyers nebst beyderseitger Eltern
....... "

Die Brautleute haben 1714 einen unehelichen Sohn.
Die kirchliche Trauung erfolgte auf Befehl des
Cosistoriums in B�ckeburg am 5.4.1715 in der
Audienzstube auf dem Schlosse.

Mit freundlichen Gr��en

Felicitas und Peter Hestermann