Hilfe bei der Übertragung Heiratsurkunde von 1885

Liebe Mitforschende,
ich benötige Unterstützung bei der Übertragung einer Heiratsurkunde. Diese liegt nicht online vor und so kann nur auf das angehängte Dokument zurückgegriffen werden.
Was ich lesen konnte (eigentlich fast alles) hänge ich neben dem eigentlichen Dokument in der Anlage an. Ich benötige nur die mit … gekennzeichneten Worte, habe aber auch nichts dagegen wenn jemand mal über den Rest schaut denn auch ich mache Fehler, und dass mehr als mir lieb ist.
Vielen Dank im Voraus.
Helg


HeiratsurkundeWilhelm Karl Johann Galitz und Wilhelmine Maria Dorothea Hagemann.docx (15,5 KB)
HeiratsurkundeWilhelm Karl Johann Galitz und Wilhelmine Maria Dorothea Hagemann.docx (15,5 KB)

Moin Helg,

ich hab mal Deinen Lückentext kopiert und ein bißchen aufpoliert. :wink:

Heiratsurkunde
Standesamt Wilhelmshof 9/1885

Der Fischer Wilhelm Karl Johann Galitz
evangelisch, wohnhaft in Karnin Kreis Usedom-Wollin
geboren am 23.[!] September 1857 in Kamp Kreis Anklam
(Standesamt Nr. ………………………………………………………… Nr. …………………………) und
die unverehelichte Wilhelmine Maria Dorothea Hagemann
evangelisch, wohnhaft in Gneventhin Kreis Usedom-Wollin
geboren am 28. Dezember[!] 1860 in Gneventhin Kreis Usedom-Wollin
(Standesamt Nr. ………………………………………………………… Nr. …………………………)
haben am zwanzigsten November 1885 vor dem Standesamt
Wilhelmshof die Ehe geschlossen.

Vater des Mannes: Arbeiter Adolph Galitz, wohnhaft
in Kamp
Mutter des Mannes: Elwine Galitz geborene Biljam
Vater der Frau: Büdner Joachim Hagemann, wohnhaft
in Gneventhin
Mutter der Frau: Dorothea Hagemann, geborene
Dannenfeld.

Karnin, den 16. November 1939
Der Standesbeamte
Unterschrift

ein schönes Wochenende, :maple_leaf:
Vanessa (Hecker)

1 Like

Moin,

daaanke!!! Du hast sehr geholfen. Falls ich mal helfen kann. Meine Forschungsgebiete sind Usedom-Wollin, Swinemünde, Ost Brandenburg, Sachsen und Thüringen.

Viele Grüße aus Thüringen

Helg

Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Please do not hesitate to contact me if you wish to discuss this matter in greater detail.
Estoy a su disposición para más información.

Vielen Dank und viele Grüße
Thank you and best regards
Gracias y saludos cordiales

Helg Munko

Schobsetalstraße 62
98694 Ilmenau OT Gehren
Germany

Phone: +49 36783 80429
Mobil: +49 15117350973
privat@helg-munko.eu

Moin, Helg,

immer noch, auch hier nun, diese Deine unsägliche, unnötige, unpassende „Signatur“ mit der Demonstration Deiner letztlich doch bescheidenen Fremdsprachenkenntnisse …:

Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Please do not hesitate to contact me if you wish to discuss this matter in greater detail.
Estoy a su disposición para más información.

Vielen Dank und viele Grüße
Thank you and best regards
Gracias y saludos cordiales

Wenn das, wie Du andernorts schreibst, für Deinen Freundeskreis gedacht sein soll, damit der weiß daß es von Dir kommt: Das ist doch völlig unlogisch! Dein Freundeskreis kann doch, falls Du nicht kryptisch vorgehst, jederzeit schon an Deiner Mailadresse erkennen, vom wem die Nachricht kommt! Und: Deine Signatur ist in beiden Sprachen sprachlich völlig ungeschickt und ungeeignet angelegt! So schreibt man keinesfalls an Freunde, sondern an Firmen, Behörden o. ä. „entfernte“ Empfänger! Also Vorsicht mit sowas, man kann sich schnell blamieren!

Stell die doch nun endlich mal ab, in allen Listen!

Viele Grüße,
Jürgen